第二十五章 遗产
“有位鲁宾逊先生来拜访你,先生。”
“晤。”赫尔克里·波洛伸手把放在面前书桌上的信拿了起来,看着信陷入了沉思。
他招呼了一声:“请他进来,乔治。”
这封信只有短短的几行:
亲爱的波洛:
一位鲁宾逊先生可能不久会来拜访你。你可能已经对他有所了解。他是某些社交场
合的显赫人物。在我们的现代社会里,是需要这种人的。我相信,如果我能这样说的话,
在这个具体问题上,他是站在天使们一边的。要是你有什么怀疑,这封信就算是一种介
绍吧;当然,我要强调下面这一点,就是我们不知道他为什么要见你。
哈哈,再笑一声,呵呵!
你的永远的伊弗雷姆·派克韦鲁宾逊先生走进房间时,波洛放下了那封信,站了起
来。
他鞠了一躬,和对方握了手,并指着一张椅子请客人坐下。
鲁宾逊先生坐了下来,拿出一块手帕措着宽大而蜡黄的脸。他说天气比较热。
“我想你不至于在这样的热天步行到这里来吧?”
波洛问起这点时面露惊讶之色。由于一种很自然的联想,他的手指头不禁捋了捋胡
须。他终于放心了。客人没有疲惫不堪。
鲁宾逊先生看上去也同样惊讶。
“没有,的确没有。我是乘了自己的罗尔斯牌轿车来的。
但是交通经常堵塞。有时候得等半个小时。”
波洛同情地点点头。
接下来是沉默——这是在两段谈话之间出现的那种沉默。
“我很有兴趣地听到——当然人们很自然地听到许多事情——大多数是无稽之谈—
—你正在过问一所女子学校的事情。”
“啊。”波洛说,“那件事!”
他在椅子上把身体向后一靠。
“芳草地,”鲁宾逊先生若有所思地说,“毕竟是英国的一所第一流学校。”
“这是一所好学校。”
“你是说现在,还是过去?”
“我希望是前者。”
“我也希望如此。”鲁宾逊先生说,“恐伯会是昙花一现。
嗯,人们总要尽力而为。取得一些财政支持来度过一段不可避免的衰落时期。招一
些经过仔细挑选的新学生。我在欧洲的一些社会圈子里还是不无影响的。”
“我也对某些方面的人士进行了劝说。看看能否像你所说的那样度过难关。幸好人
们很快就会忘掉这些事。”
“那也不过仅仅是希望而已。但是我们应该承认,在那所学校里发生了一系列事件,
很可能会使一些慈爱的妈妈神经紧张——有的爸爸也会如此。女体育教师,女法语教师,
还有第三位女教师——都被谋杀了。”
“正是如此。”
“我听说,”鲁宾逊先生说,“人们总是会听到许多事情的,那位不幸作案的年轻
妇女打从青年时代起就对女教师十分厌恶。她曾在学校里度过了不幸的童年时代。精神
病学家对此是会十分重视的。至少,他们会谋求减轻罪责的判决,这是现在他们所用的
术语。”
“那条路子似乎是上策。”波洛说,“我却希望它不成功,请你原谅我这么说。”
“我完全同意你的意见。一个残忍无比的杀人犯。但是他们将会很看重她杰出的品
格,她给许多有名的人物当秘书的工作成绩,她在战争中立下的功劳——十分卓越,我
认为——在反间谍方面……”
他说出最后几个字时带有某种含意——语调里似乎暗示什么问题。
“我相信她原来很善良,”他说得更加轻快利索了,“这么年轻——但是十分聪明,
作用很大——对双方都是如此。
那是她的本行——她应该守住老本行。但是我能理解这次诱惑力之大——独来独往,
夺得无价之宝。”他又轻轻重复了一句:“无价之宝。”
波洛点头表示同意。
鲁宾逊先生身体向前倾着:
“东西在哪里?波洛先生。”
“我想你知道东西在哪里。”
“嗯,坦白地说,我知道,银行总是很起作用的机构,对吧?”
波洛微笑了一下。
“真的,我们不必说话绕圈子,我的好朋友,有什么必要呢?你到底打算如何处置
这些东西?”
“我在等待。”
“等什么?”
“我们可以说——等待建议吗?”
“是的——一我明白了。”
“你知道东西不是我的。我打算把东西交还真正的主人。但是。如果我对情况估计
不错的话,这并不是容易办到的。”
“政府的处境很为难。”鲁宾逊先生说,“可以说处于易受攻击的地位。一方面由
于石油、钢铁、铀矿、钻和其他种种东西,对外关系是一个十分微妙的问题。天大的好
事是女王陛下的政府对此事毫无所知。”
“但是我不能无限期地把这些珍宝存放在我的银行里。”
“完全正确。因此我来向你建议把东西交给我。”
“啊,”波洛惊问,“为什么?”
“我可以说出一些极好的理由。这些珍宝——幸好我们不是政府官员,我们可以正
确的称呼它们——无疑是已故的阿里·优素福亲王的私人财产。”
“据我了解情况是如此。”
“殿下在把东西交给空军中队长鲍勃·罗林森时曾有某些指示。东西要运出拉马特
并且转交给我本人。”
“你有什么证明吗?”
“当然有。”
鲁宾逊先生从衣袋里取出一个长信封。再从信封里取出几页文件纸。他把文件摊在
波洛面前的书桌上。
波洛俯首仔细研究起文件来。
“看起来就像你说的那样。”
“嗯,那么?”
“如果我问你一个问题你不介意吧7”“绝不会的。”
“你个人从这件事中会得到什么呢?”
鲁宾逊先生不禁露出惊讶的神色。
“亲爱的朋友。当然我会得到一笔钱。一大笔钱。”
波洛望着他沉思起来。
“我们这一行历史悠久。”鲁宾逊先生说,“而且利润丰厚。我们有一大帮人,在
全世界有一个组织系统。我不知应如何称呼自己才好,我们是幕后的安排者。为国王们,
为总统们,为政客们,事实上,就是为所有那些在舞台上受到强光照射的人们(就像一位
诗人形容的那样)作出安排。我们互相紧密配合,并且牢记:保持信用。我们的利润很高,
但我们诚实无欺。我们提供的服务代价高昂——但是我们工作卓有成效。”
“我懂了,”波洛说,“好吧①!我同意你的要求。”
①此处原文为法语。——译注“我可以保证,这一决定将使人人满意。”鲁宾逊先
生的目光落在波洛右边的那封派克韦上校的信上。
“但是再耽搁你一下。我是普通人。我有好奇心。你们怎样处置这些珠宝呢?”
鲁宾逊先生那宽大蜡黄的脸露出了一丝微笑。他身体向前倾着:
“我将会告诉你。”
于是他告诉了波洛。
|