第二十四章
拉迪斯拉斯·马利诺斯基看看这个警察又看看那个警
察,然后仰头大笑起来。
“这真是太可笑了!”他说,“你们看上去像猫头鹰一样
严肃。你们竟把我找到这儿来想问我问题,这真是太荒谬
了。你们没有任何对我不利的东西,什么都没有。”
“我们想,你也许能够帮助我们进行调查,马利诺斯基
先生。”总警督戴维以一种公事公办的平稳的语调说,“你有
辆汽车,默西迪丝—奥托,登记号是FAN2266。”
“有什么原因我不能拥有这么一辆车吗?”
“没一点原因,先生。只是对正确的车牌号我们有点拿
不准。你的车曾出现在一条高速公路——M7上,那时的车
牌是另一个。”
“胡说八道。那肯定是另一辆车。”
“像这种牌子的车并不太多。我们已经核对了所有其它
车辆。”
“不管你们的交通警跟你们说什么——我是这样认为
的,你们都相信?真可笑!这是在哪发生的?”
“警察让你停车要求看你的执照的地方离贝德汉普顿
不远。那是在爱尔兰邮车抢劫案发生的晚上。”
“你们真的让我觉得好笑。”拉迪斯拉斯·马利诺斯基
说。
“你有把左轮手枪?”
“当然,我有把左轮及一把自动手枪。我是合法持有它
们。”
“你说得对。它们仍然在你那儿吗?”
“当然。”
“我已经警告过你了,马利诺斯基先生。”
“那有名的警察的警告!你说的任何事情将被记录下来
并在法庭上使用作为反对你的证据。”
“你的措词并非完全正确,”“老爹”温和地说,“使用,
对。反对,错。你不想修正一下你的陈述吗?”
“不,我不想。”
“你肯定你不希望你的律师来这儿吗?”
“我不喜欢律师。”
“有些人是不喜欢。这些火器现在在哪?”
“我想你很清楚它们在哪,总警督先生。小手枪在我汽
车门上的小口袋里,那辆默西迪丝——奥托,登记号是——
我已经说过——FAN2266。左轮手枪在我公寓的一个抽屉
里。”
“放在你公寓抽屉里的那把让你说对了,”“老爹”说,
“但另一把——那把手枪——并不在你的车里。”
“在的,肯定在。在左手边的口袋里。”
“老爹”摇了摇头。“它可能曾经在那儿,现在不在了。这
是那把吗,马利诺斯基先生?”
他将一把小自动手枪递过桌子。拉迪斯拉斯·马利诺
斯基非常吃惊地把它拿起来。
“啊哈,对。就是它。这么说是你们从我的车子里拿走
它的?”
“不是,”“老爹”说,“我们并没有从你的车子里拿走它。
它不在你的车子里。我们在别的地方找到的。”
“你们在哪儿找到的?”
“我们在,”“老爹”说,“邦德大街上的一个地方找到的。
你肯定知道,这条街在帕克路附近。可能是被一个走在大街
上——也许是跑——的人扔掉的。”
拉迪斯拉斯·马利诺斯基耸耸肩。“那跟我没任何关系
——我并没有把它放在那。几天前还在我的车子里。人们
并不经常查看一件东西是不是还在他当初放置的地方。他
以为它肯定在那儿。”
“你知道吗,马利诺斯基先生,这是在十一月二十六日
晚上用来射杀迈克尔·戈尔曼的手枪。”
“迈克尔·戈尔曼?我不认识叫做迈克尔·戈尔曼的
人。”
“伯特伦旅馆的门卫。”
“哦,对,被枪杀的那个。我看过这件事的报道。你说是
我的手枪射的他?胡说八道!”
“这不是胡说八道。弹道专家已经检查过它。你对武器
了解得不少,也知道他们的证据是可靠的。”
“你们想陷害我。我知道你们这些警察都是干什么的!”
“我想,你对这个国家的警察的了解不仅就这些,马利
诺斯基先生。”
“你们是说我杀了迈克尔·戈尔曼?”
“到目前为止,我们只是想得到陈述,还没有作出指
控。”
“但你们就是这么认为的——我枪杀了那个滑稽的打
扮得像个军人的家伙。我为什么要这样做?我并不欠他钱
我对他没有仇恨。”
“枪击的目标是位年轻的女士。戈尔曼跑过去保护她
用胸口挡住了第二颗子弹。”
“一位年轻的女士?”
“我想是你认识的一位年青女士:埃尔韦拉·布莱克小
姐。”
“你是说有人企图用我的手枪去射埃尔韦拉?”
听起来他难以相信。
“可能是你们之间有了分歧。”
“你的意思是我和埃尔韦拉争吵然后向她开枪?真是疯
狂!我为什么要向我打算娶作妻子的女孩子开枪呢?”
“这算你陈述的一部分吗?你打算娶埃尔韦拉·布莱克
小姐?”
拉迪斯拉斯迟疑了一会儿,然后耸耸肩说道:
“她还很年轻。这还需商量。”
“也许她曾答应要嫁给你,可后来——她又改变了主
意。有人让她感到害怕。那是你吗,马利诺斯基先生?”
“我,为什么想她死呢?要么,我与她恋爱娶她为妻。要
么,我不想娶她我就不需要娶她。事情就这么简单。那我为
什么要杀害她呢?”
“与她很亲近的人中再没别的什么人想杀害她。”戴维
停了一会儿,接着几乎是很随便地说,“当然了,还有她妈
妈。”
“什么!”马利诺斯基跳了起来,“贝斯?贝斯杀害她的亲
生女儿?你真是疯了!贝斯为什么要杀害埃尔韦拉?”
“也许是因为,作为至亲,她可能继承一笔巨大的财
产。”
“贝斯?你的意思是贝斯会因为钱而去杀人?她从美国
丈夫那儿得到很多钱。不管怎样是够花的了。”
“够花和一大笔财产并不完全一样,”“老爹”说,“为了
一大笔财产人们的确不惜谋财害命,有这样的事情,母亲杀
害她们的子女,子女杀害他们的母亲。”
“我跟你说,你疯了!”
“你说你可能要娶布莱克小姐为妻,也许你已经娶了她
了?如果是这样的话,那继承一大笔财产的就会是你。”
“你说的话越来越愚蠢而荒唐了!不,我和埃尔韦拉没
有结婚。她是个漂亮的女孩子。我喜欢她,她正和我恋爱。
是的,我承认这点。我在意大利遇上她的。我们开心过——
也就这些。再没别的了,你明白吗?”
“真的?刚才,马利诺斯基先生,你非常明确地说她是你
打算娶作妻子的姑娘。”
“哦,那个。”
“是的—那个。那是真的吗?”
“我说那话是因为——这样听起来更体面些——在这
个国家你们太拘泥于礼节……”
“这对我来说不像是个解释。”
“你真是什么都理解不了。我和那母亲……我们是情人
……我原本不想这么说……我的意思是我和那女儿……我
们订婚了。这样说更符合英国人的传统而且恰当。”
“听起来我觉得更牵强了。你非常需要钱,是吗,马利诺
斯基先生?”
“我亲爱的总警督先生,我一直缺钱花。这可真让人伤
心。”
“但几个月之前,我知道你却大把大把地挥金如土。”
“啊,我进行了一次幸运的小冒险,我是个赌徒。我承认
这点。”
“我觉得这倒很容易让人相信。你在哪儿进行‘冒险’
的?”
“这我不告诉你。你肯定意料不到的。”
“我并不意料。”
“你们想问我的就这些吗?”
“就目前来看,是的。你已经认明这把手枪是你的。这
将非常有帮助。”
“我不明白……我不能想象……”他打住话头,伸出一
只手。“请把它给我吧。”
“很抱歉,我们得暂时保管它,我给你打张收条。”
他写好收条然后把它递给马利诺斯基。
后者走了出去,重重地撞上门。
“喜怒无常的家伙。…‘老爹”说。
“你并没有在那假车牌和贝德汉普顿事件上给他施加
压力?”
“没有。我想让他紧张些,但也不要太紧张。我们一次
给一件事情让他担心——他真的就很担心。”
“老头子想见你,长官,一审问完就去。”
总警督戴维点点头,向罗纳德长官的办公室走去。
“啊,神父,有什么进展吗?”
“是的。进展很好——网里已经有很多的鱼。大多都是
些小鱼苗。但我们正在接近那些大家伙。一切都在安排之
中……”
“干得不错,弗雷德。”警察厅长助理说。
返回
下一部分