第三十七章 突袭
他一望,只见那可数的变成了多不胜数,
人们潮水般地涌出了城门。
《复乐园》
驻扎在列日城前的勃艮第大军很快陷入死一般的沉寂。士兵们回答口令的声音以及
他们摸索着返回各自营地时发出的声音延续了很长的时间,听起来就像是迷路的狗在寻
找它们的主人。最后,由于被当天的疲劳弄得困乏不堪,士兵们都散乱地挤在他们所能
找到的房舍里睡觉,而那些找不到房舍的,则由于实在太疲乏,干脆倒在墙壁、篱笆底
下或别的临时栖身处靠着,等待天明——其中有些则再也没能见到天明。除开在国王和
公爵的住处士兵们困倦而马虎地站着岗以外,几乎所有的人都已沉人酣睡。明天将带来
的危险和希望——甚至是年轻的贵族们着眼于为遇害的主教复仇所悬的那一高贵奖赏而
建立起来的种种辉煌计划——全都在疲劳的酣睡中,从他们脑海里消失得无影无踪。但
昆丁·达威特却不是这样,因为,只有他掌握着在战场上如何辨认德拉马克的那个情报。
当他想到是她送给他的这个情报,而她把它送给他也象征着一种吉兆——总之,当他想
到,命运之神诚然使他正面临人生中一个危险而又捉摸不定的关键时刻,但毕竟也给他
留有得胜的机会——所有这些思绪自然使他毫无睡意,只觉神经兴奋,一点不觉疲劳。
按照国王的密令,他被派到法军距城最近的一个阵地去站岗,已深入到我们提到过
的那个郊区的右后方。他敏锐地张着眼睛,像是想要他的目光穿透他面前这堵厚厚的城
墙;他也兴奋地张着耳朵,像是想抓住城里有任何动静的微小声音。然而,城里的大钟
相继报了凌晨三点,一切却仍然是坟墓般的寂静。
最后,昆丁寻思袭击也许会推迟到天明。他高兴地想到,那时光线明亮,他完全可
以辨认出奥尔良百合花纹章左边的庶出标志。但正在这时,他觉得他听到城里有一片嗡
嗡的人声,仿佛是一群受惊扰的蜜蜂正在聚集起来保卫它们的蜂巢。他倾听着——声音
还在继续,但说不出它属于任何明确而特定的声音,以致既可以当作是远处林中飒飒的
风声,也可以当作是雨后暴涨的溪水注入徐缓的马埃斯河时比往常更喧哗的水声。由于
这些考虑,昆丁没有立即告警,因为告警失误将是一种严重的罪过。
这时喧声越来越大,似乎同时在向他自己涌来,也向这郊区涌来。他认为他有责任
尽可能静悄悄地退回去,把负责支援他的苏格兰射手小分队的指挥官,也就是他的舅父,
立刻叫醒。这些射手顿时尽量小声地站起来,作好准备。顷刻之间克劳福德大公已出现
在他们前头,率领他们。他连忙派遣一名射手去报告国王及其大本营,同时把他这一小
股人马撤到他们烧的那堆簧火后面一个地方隐蔽起来,以免火光使他们暴露。那潮涌般
的声音在离他们更近时,似乎突然停了下来。但他们仍能清晰地听到在较远的地方一大
队人马向郊区开来的沉重脚步声。
“那些勃艮第懒鬼都在站岗时睡觉,”克劳福德轻声说道,“坎宁安,你赶快跑去
把那些蠢牛叫醒。”
“你最好抄在这些人的后面走,”达威特说道,“根据我所听到的脚步声来看,在
我们和郊区之间有一支很大的人马。”
“昆丁,我的好小伙子,你说得很对,”克劳福德讲道,“你是一个聪明超过年龄
的好武士。这些人停下来,是要让另一些人赶向前去。我真想知道,他们究竟在什么地
方。”
“大人,我想潜到前面去,”昆丁说道,“设法给您搞一点情报。”
“行,我的好小伙子。你眼睛和耳朵都很机灵,而且心地好。不过你得小心——我
不想让你轻易送命。”
昆丁带着装好火药的火统枪穿过昨天黄昏时他曾仔细侦察过的这块地方,悄悄走上
前去。摸到的情况是,他不仅可以肯定附近有大批人马就聚集在国王的大本营和那郊区
之间,而且在紧靠着他的地方还有一支人数较少的先头部队。他们像在互相耳语,不知
道下一步如何办好。最后,有两三个离队的散兵竟走到离他只有两根长矛远的地方。看
到他已无法悄悄往回走而不被发现,昆丁便大声喊道:“Qui vive?”①回答是“vive
Li—Li—ege—cest-a dire②”那说话的人马上又改口说是,“ Vive la France!”
③——昆丁立即开火。只听见一个人呻吟了一声,倒了下去。顷刻便有许多支枪从对方
的队列里盲目开火,说明他们人数十分众多。在这一片枪声下昆丁急忙撤回自己的部队。
①法语:口令!
②法语:列——日万岁!
③法语:法国万岁!
“好小伙子,你干得真好!”克劳福德说道,“伙计们,让我们进院子去吧——他
们人数太多,和他们在旷野里打仗对我们不利。”
于是他们进到那个别墅的庭园,发现里面秩序井然,国王正准备上马。
“陛下要到哪儿去?”克劳福德问道,“您和自己人在一起岂不最安全?”
“不行,”路易说道,“我得马上到公爵那儿去。在这个关键时刻,必须让他确信
我的诚意,否则我们就会遭到列日人和勃艮第人的夹击。”他跳上马,在马上吩咐克劳
福德指挥苏格兰卫队和其他御林军保卫别墅及其围场。他还命令他们把留在后面约半英
里远的两门火炮及两门野战炮拖上来,并命令他们坚守岗位,不管取得多大战果,都不
得开向前去。在下达了这些命令之后,他便带领一小队卫士骑着马向公爵的大本营走去。
要把上述这些安排付诸实行显然得费些时间,而之所以能争取到这段时间则应完全
归功于昆丁,因为他碰巧打死的正好是这个别墅的主人。当时他正充当向导带领那支人
马来攻打别墅。要是没受到阻碍而马上发起进攻,他们本有成功的希望。
达威特接到国王的命令,护送他来到了公爵的大本营。他发现公爵正气得暴跳如雷,
几乎妨碍他发挥目前最为迫切的指挥职能。原因是列日人除在郊区对整个勃艮第军队的
左翼展开了激烈的肉搏战,并在中线对路易王的大本营发起了持续的进攻以外,同时还
有人数更多的另一支列日市民队伍也从较远的一个城墙缺口开了出来,沿着只有他们自
己熟悉的小街、小巷、葡萄园和狭路向勃艮第军队的右翼发起了进攻。勃艮第士兵吃惊
地听到“法国万岁!”和“丹尼斯的圣旗万岁!”的呐喊声与“列日”和“红野猪”的
呐喊声混杂在一起,误以为是法国盟军已经倒戈,便只是马虎随便地应战了事。公爵闻
讯后口冒唾沫,大声咒骂路易王及其部下,并号召人们用弓和炮对准法国人射击,不管
它是黑是白——这里指的是路易的士兵用作标志的白袖套。
路易王的到来,而且只带着巴拉弗雷和昆丁以及十来个卫士,很快重新恢复了法国
和勃艮第之间的信任。丹伯台、克雷维格和勃艮第的其他一些将领都是当时战场上英名
赫赫的风云人物,这时都热忱地投入战斗。有些跑去把未受到虚惊影响的、较远的部队
调了过来,另一些则奋不顾身地和敌人鏖战,重振士兵们本能具有的士气和纪律性。公
爵则像个普通一兵似的呐喊着,冲杀在前,这样就使得他们的人马逐渐恢复了战斗阵容。
接着他们又用大炮来吓退进攻的敌人。至于说到路易,那么这位国王的表现的确说明他
是个指挥若定的聪明统帅。他既不轻易冒险,也不惧怕和逃避危险,而是显示出异常的
沉着和明智,以致勃艮第的将领都很愿意服从他的命令。
战场上此刻呈现出一派极其恐怖和惊心动魄的景象。那郊区的左边,经过一番激烈
的战斗,已成一片火海,但那可怕的熊熊烈火并不妨碍双方继续争夺那些燃烧着的已成
废墟的房屋。中线的法军虽然受到超过自己的优势兵力的威胁,但向对方一直保持着密
集不断的火力,以至那小小的别墅被枪炮的闪光照得通红,就像殉道者头上罩着一顶发
光的冠冕。至于左边的战场,则由于城里不断派出增援力量,而勃艮第大军也不断从后
方调出援军,双方一直在进行拉锯战。战斗持续而剧烈地进行了决定生死存亡的三个小
时,终于迎来了攻城者迫切希望的黎明。这时敌人似乎已放松了对右翼和中线的压力,
同时从别墅传来了几发大炮声。
“走吧,”国王一听到炮声便对巴拉弗雷和昆丁说道,“他们把大炮和野战炮调来
了。感谢圣母,我们的别墅脱险了!快去告诉杜诺瓦,除开留下来保卫别墅的人以外,
让全部人马靠近列日的城墙,调到打炮这个方向,插在盘踞右翼的列日蠢汉和城墙之间,
以便切断从城里出来的增援部队。”
舅父带着外甥快马加鞭,跑去见杜诺瓦和克劳福德。他们正对打防御战感到厌倦,
自然高兴按命令行事。他们率领一支大约由两百名法国贵族组成的雄壮队伍,外加扈从
和大部分苏格兰射手,踩着伤亡者的躯体,越过战场,包抄到正对勃艮第军队的右翼猛
烈进攻的那一大股列日人的侧翼。这时天越来越亮,人们发现敌人继续不断地从城里涌
了出来,以便坚持那里的战斗,或使已投入战斗的部队安全转移。
“上帝呀,”年老的克劳福德对杜诺瓦说道,“要不是我肯定你是在骑着马走在我
旁边,我准要说我看见你在那些土匪和市民中间,用你的权杖指挥他们哩——不过,要
是那个人真是你的话,你的个子可要比你平常大一点。你敢肯定,那边那个穿着铠甲的
首领不是你的阴魂,或像这些弗兰德人所说的那样,是你的替身吗?”
“我的阴魂!”杜诺瓦说道,一我真不明白你在说些什么。不过那儿的确有个坏蛋
在盔甲上饰有我的纹章,我得马上惩罚那厚颜无耻的家伙。”
“大人,我以维护一切高贵事物的名义,要求您把这事交给我!”昆丁说道。
“年轻人,交给你吗?”杜诺瓦说道,“这要求倒不过分。不过——这些事不能容
许别人代替。”说罢他在鞍上掉转身于,对周围的人大声说道:“法国的贵族们,整好
队形,拿起长矛。让我们借用初升太阳的光芒向那冒用我们家族古老的纹章作威作福的
‘列日野猪’和‘阿登内斯野猪仔’的队伍发起冲锋!”
武士们都大声响应道:“紧跟杜诺瓦!紧跟杜诺瓦!勇敢的杜诺瓦万岁!愿奥尔良
的先人们给我们援助!”接着他们便簇拥着他们的首领奋勇地向前冲去。和他们相遇的
敌人丝毫不胆怯。他们袭击的那一大队人马(除开一些骑马的军官之外)全由步兵组成。
前面的人把长矛的木柄用脚顶住,第一列跪着,第二列蹲着,而后面的人则越过他们的
头顶对迅猛冲过来的敌人进行类似刺猬对付敌人的那种抵抗。很少有人能冲过这道铜墙
铁壁。但杜诺瓦就是这少数人当中的一个。他给马猛的一刺,使它一跃跳了十二英尺,
正好冲到了方阵的中央。他立即向他痛恨的那个家伙冲过去。他十分惊奇地看到昆丁在
他身边,和他并肩作战——不顾一切的勇气、拼一死战的决心,以及青春的活力使得这
年轻人在和当代被誉为(而且十分正确地被誉为)欧洲最优秀的骑士的杜诺瓦并驾齐驱。
他们的长矛很快就被折断。但那些德国长矛手无法抵挡他们那长柄大刀的砍杀,而
全副钢甲的战马及其骑者在对方的长矛下却安然无恙。杜诺瓦和达威特正想争先抢到那
指挥若定的、盗用杜诺瓦纹章的人跟前,但这位骑士却忽然看到另一个地方出现了野猪
头及獠牙这一威廉·德拉马克常用的纹章,于是他对昆丁喊道:“你有资格为被盗用的
奥尔良纹章复仇!我把这事交给你。巴拉弗雷,你配合你外甥行动,但我不许任何人干
扰我杜诺瓦猎野猪的游戏!”
对于这一分工,昆丁·达威特自然欣然同意,两人便立即追逐各自的目标。一些能
够跟得上他们的武士就跟在后面帮他们打后卫。
德拉马克原打算前去支援的那支部队由于他本人遭到杜诺瓦袭击,中途受阻,无法
支援,这时已丧失了夜间取得的优势。相反,勃艮第军队却由于白昼来临已开始显示出
训练精良而具有的素质。大队大队的列日人已被迫撤退,最后甚至被迫逃跑,与正在和
法国武士交锋的另一些列日人碰到一起,使得整个战场乱成一片。战斗着的、逃跑的、
追赶的汇成一股潮水向城墙涌去,通过他们冲出城时穿过的未设防的巨大缺口退回城去。
昆丁作出了超人的努力来追赶他的特殊目标。他看见他在一队精选的德国长矛手的
英勇支持下,身先士卒,仍想重振士气,挽回败局。巴拉弗雷和他几个战友紧跟着昆丁,
对如此年轻的一名武士表现出来的非凡勇敢赞叹不绝。冲到城墙缺口的边缘时,德拉马
克——这人果真就是他——才暂时站住脚跟,打退了冲在最前面的几个追击者。他手里
挥舞着一根铁杖,令人无法逼近。他全身沾满了鲜血,几乎无法辨认那激怒了杜诺瓦的
铠甲纹章。
昆丁想和他单独交锋已没有多大困难,因为他所占有的居高临下的位置,加上他挥
舞着的铁杖,使得许多攻城者都想避开这亡命徒死守的地方,而找一个更安全的突破口。
然而对于昆丁说来,战胜这可怕的敌手的重要性是再清楚不过的。他在缺口的底部跳下
马来,让奥尔良公爵送给他的这匹良马在混乱中脱缰而去,自己登上一堵残壁想与“阿
登内斯野猪”单独较量。那“野猪”似乎看清了他的意图,便举起铁杖迎战。他们正要
交锋时,忽然听见一个可怕的喊声,它既表达一方胜利的喜悦,也显示出另一方的骚乱
和绝望,因为它说明攻城者已从另一点突破,并已包抄到死守缺口者的后方。德拉马克
听到这令人胆战心惊的声音,立刻用他威严的喊声和号角声将那些与他同生死共命运的
亡命之徒聚集在自己周围,准备在放弃这个缺口之后,争取先退到一个城区,然后再从
那里退到马埃斯河对岸。德拉马克的亲信组成了一个阵容严整的队列。这些人过去从没
饶过别人一命,此刻也决心不求别人饶命。在此绝望的时刻,他们坚决保持他们的阵容。
队伍的前列横在整个街面上,缓慢地退却。在退却时他们不断地对追逐者进行阻击,时
时都有人头落地。其中一些,作为万全之计,干脆闯进市民家里大肆抢劫。因此,要不
是昆丁和他舅父及其战友们的顽强追逐,只要德拉马克能凭借其伪装蒙骗住誓要拿到他
的首级以赢得荣誉和富贵的其他武士,他本有希望脱险。不妙的是,德国长矛手每停一
下,他们都得和苏格兰射手们激烈地战斗一场,而每次交锋昆丁都盯住德拉马克不放。
德拉马克当前的目的在于逃跑,似乎一直在回避这年轻的苏格兰人想和他单独较量的企
图。这时到处呈现一片混乱。正遭受军人肆虐之害的妇女和惊恐的市民发出的尖叫声和
哭喊声在战斗的呐喊中显得凄惨可怕,就像是悲痛与绝望在和疯狂与残暴竞赛,看谁的
声音最响,传得最远。
德拉马克在奋力逃出这地狱般的战场时,正好经过一个十分圣洁的小教堂的门口。
这时他忽然听到“法兰西!法兰西!勃艮第!勃艮第!”的呼喊声,知道一部分攻城者
已从这条狭窄街道的另一端走了过来,切断了他的退路。“孔拉德,”他说道,“你带
着所有的弟兄,向那些家伙狠狠冲过去,看是否能突围——反正我是完蛋了。既然被逼
得走投无路,我想我有足够的勇气趁我没进地狱之前,把几个苏格兰流浪汉先送进地
狱。”
那副官立即遵命,率领活下来的少数几名长矛手,向街道那一头冲过去,迎击奔过
来的勃艮第人,试图杀出一条血路,以求死里逃生。约有六名最忠诚于德拉马克的部下
仍留下来,决心和主子共存亡,以对付人数并不比他们多多少的苏格兰射手。“野猪,
野猪,乌啦!”那凶恶无畏的首领挥动着铁杖喊道,“苏格兰绅士们,你们谁想赢得桂
冠,谁敢和我‘阿登内斯野猪’较量?我看你这年轻人很想试试,但你得先打赢才能戴
上桂冠。”
昆丁没怎么听清他讲的这几句话,部分原因是那头盔挡住了说话的声音。然而他要
采取的行动却明白无误。他只来得及叫他舅父和他的绅士朋友们躲开,德拉马克已像猛
虎一跃,举着铁杖朝他打将过来。他手足同时运用,目的在于充分利用向下跳跃的势头,
使这一击更为有力。然而,眼明手快的昆丁却往旁边一闪,使这万一打中必然致命的一
击落了个空。
两人就像狼和猎狼犬那样打得难解难分;各自的伙伴只是站在一边观战,因为巴拉
弗雷大声要求双方要公平地进行这场决斗。他补充说道:“即使他是像华莱士①那样的
一条硬汉,我也敢让我外甥和他拼个输赢。”
①见53页注。
这位有经验的武士对他外甥的信心并非毫无根据。因为尽管那绝望的匪首挥着的铁
杖就像铁锤打在铁砧上那么有力,但那年轻射手迅速的动作和娴熟的剑术却使他既能避
开他的打击,又能以其悄然无声但更为致命的利剑向对手进行频繁有效的还击;对手虽
然力大如牛,但也开始感到疲乏,难于应付。这时他所站的地方已成了一滩血泊。尽管
如此,“阿登内斯野猪”的勇气和怒气仍然未曾稍减,继续以一开始时的那种气势顽强
战斗。昆丁的胜利颇堪虞虑,看来还不是近在眼前。而这时他身后有个妇女忽然叫着他
的名字呼喊道:“看在圣母分上,救命!救命!”
他转过头来一望,一眼看出是格特鲁德·巴维翁。她的衣衫已被撕得袒胸露臂,一
个法国兵硬拖着她往前走。原来这是闯进附近教堂的散兵抢劫在教堂避难的惊恐的妇女,
充当他们的战利品。
“稍停一下。”昆丁对德拉马克喊道,接着便跳到她面前,想帮他过去的女思人摆
脱十分危险的处境。
“恕不奉陪。”德拉马克说道,一边挥舞着他的铁杖,准备打退堂鼓——显然他很
乐意摆脱这样一个可畏的敌人。
“请原谅,你得奉陪我一下,”巴拉弗雷说道,“我可不愿让我外甥落个空。”说
罢他便抡起大刀向德拉马克砍去。
跑去援救格特鲁德的昆丁很快发现这个任务不是一下子完成得了的。劫持她的那个
大兵在其同伙支持下,拒绝放弃他的战利品。达威特在一两个同胞的帮助下尽力迫使他
就范。与此同时他却只得眼睁睁地看着命运之神为他的幸福提供的机会从他手上溜走。
当格特鲁德终于获得自由时,只有他们两人站在街上,附近已空无一人。他全然忘记了
他这位同伴孤独无助的处境,正想像猎犬跟踪野鹿那样跑去追逐“阿登内斯野猪”,那
姑娘却拉住他喊道:“看在你娘的分上,别把我一个人扔在这儿!你是个绅士,请护送
我回到我父亲那儿。他也曾掩护过你和伊莎贝尔小姐!看在她的分上千万别把我扔下不
管!”
她的呼吁催人泪下,且难以回绝。昆丁只好带着难以言说的诀别似的痛苦,放弃那
曾经激励他奋战一整日、一度已接近成功的美好希望,像精灵勉强服从无法抗拒的符咒
似的,护送格特鲁德来到巴维翁家。他来得正是时候,这行会主席和他的家庭正遭受乱
兵蹂躏,因而得到了昆丁的及时保护。
这时路易王和勃艮第公爵已骑着马通过一个城墙缺口进入城内。他们两人都全副盔
甲。公爵从头上的羽饰到脚上的马刺全都沾满了鲜血。他狠狠地鞭策着战马跃上城墙缺
口,而路易王则以率领游行队伍的庄严气派登上城墙缺口。两位君王一进城便下令停止
已蔓延开来的抢劫,并把分散的队伍聚集拢来。然后他们亲往大教堂,保护在那儿避难
的显要人物,并在接受隆重的弥撒之后举行某种类似作战会议的集会。
克劳福德大公也像和他地位相同的其他军官一样,正在忙于聚集分散的人马。他在
一条通往马埃斯河的街道转角处碰到巴拉弗雷正在悠然自得地往河边走去,就像猎人提
着一只打死的禽鸟那样,若无其事地提着一个血淋淋的人头。
“这是怎么回事,卢德维克?”他的队长问道,“你提着那个死人头干什么?”
“这是我外甥干出了轮廓,接近完成的一个活计。我把剩下来的一点小事最后料理
一下,”巴拉弗雷说道,“被我打发掉的那个家伙是个好样的。他求我把他的头扔进马
埃斯河——被阎王爷抓住的时候,人都会产生一些怪念头;不过阎王爷早晚会叫我们大
伙都跳得欢的。”
“你打算把那个人头扔进马埃斯河吗?”克劳福德仔细端详了那可怕的死人头之后
说道。
“是的,我正打算这么做,”卢德维克·莱斯利说道,“如果你拒绝一个临死的人
提出的要求,他的鬼魂就会缠住你不放,而我希望晚上能安安稳稳地睡觉。”
“伙计,你应该在这个死鬼上碰碰你的运气,”克劳福德说道,“凭良心说,这个
人头比你原先想的更有名堂。跟我来——别多啰嗦——快跟我来。”
“既然如此,”巴拉弗雷说道,“我得说我并没有对他许过愿。说实在的,早在他
嘀咕完毕以前,我就把他的头砍了下来。既然他活着我都不怕他,图尔的圣马丁在上,
他死了我自然更不怕他。再说,我的小伙计——圣马丁教堂一位可爱的神父也会给我一
罐圣水,来洗清我可能有的罪过。”
当列日的天主教大教堂做完了隆重的弥撒,这经历了战乱的城市也一定程度上恢复
了秩序,路易和查尔斯出席了贵族们论功行赏的会议,开始聆听他们各自的汇报。他们
最先听取的是针对克罗伊埃伯爵封地及其美丽的女主人提出的要求。然而,使得许多要
求者大为失望的是,虽然他们原以为自己满有把握获得这一高贵的奖赏,但他们各自提
出的证据似乎都有令人怀疑和迷惑的地方。克雷维格显示出来的是德拉马克通常披的一
块野猪皮,杜诺瓦拿出来的是刻有其纹章的、打破了的盾牌。另一些人也都拿出类似的
证据,认为自己为除掉杀害主教的凶手立了大功——这是由于为夺得德拉马克的首级所
悬的巨赏使得许多跟这匪首相像的人全都成了牺牲品。
看到竞争者争吵不休,查尔斯不禁暗自后悔,不该作出那个轻率的许诺,致使作为
其藩属的一位美丽小姐的婚姻和财产成了赌博的对象。但他还是指望能想出办法来回避
和应付报功者互相冲突的请赏要求。这时克劳福德正好拽着巴拉弗雷匆匆忙忙地走到了
在座的人们中间。那羞怯发窘的老兵像一只被套住的猎犬似的勉强跟在他后面。老队长
大声说道:“你们这些野猪蹄、野猪皮和花花绿绿的铁片都靠边站吧!只有宰了野猪的
人才拿得出野猪的獠牙!”
说罢他把那血淋淋的人头往地上一扔。人们很容易就认出这是德拉马克的首级,因
为凡是见过他的人都能马上辨别出他那的确颇像野猪的、与众不同的嘴部形状。①
①我已经注意到这位残暴的贵族所犯罪行的时间问题。没有必要再指出,如果他真
是在1482年杀害了列日主教,那么这位德拉马克伯爵就不可能是在四年前保卫列日的战
斗中被杀的。实际上人们通常称之为“阿登内斯野猪”的这个人出身高贵,是约翰第一
的第三个儿子。而约翰第一是德拉马克和阿仑堡伯爵,及一个名为“卢门勋爵”的家族
的祖先。他并没有逃脱其暴行应得的惩罚,但其时间和方式均非书中所述。实际上是奥
地利皇帝马克西米伦在乌特里希特逮捕他之后,于1485年,即列日主教遇害后三年将他
处死的——原注
“克劳福德,”路易看到查尔斯惊奇而又郁闷地默默坐着,便开口说道,“我想,
这是我一个忠实的苏格兰卫士赢得了奖赏?”
“陛下,是我们称呼为巴拉弗雷的卢德维克·莱斯利。”那年老的将军说道。
“他是贵族吗?”公爵问道,“他出身高贵吗?要不,我的诺言就不生效。”
“他看起来固然是个粗糙难看的货色,”克劳福德望着高大笨拙面带窘色的苏格兰
射手说道,“但我可以保证,尽管如此,按其宗谱他却属于罗德斯家族——这个家族之
高贵可与法国和勃艮第的任何家族相比。因为在谈到其始祖时传说唱道:
“在莱斯利①和摩尔之间,
①这是一个古老的歌谣。莱斯利家族用它来表明他们是曾杀死一个匈牙利巨人的古
老骑士的后裔。而这位骑士正是用他战胜了强敌的这一地方的地名来编造自己名字的。
——原注
他杀了那巨人骑士,把他扔在路边。”
“那就只好如此了,”公爵说道,“勃艮第最美丽最富有的封地女继承人得嫁给这
样一个粗鲁的雇佣兵,要不就得老死于女修道院——何况她还是我忠实的雷诺尔德·德
·克罗伊埃惟一的遗孤——真是怪我做事太轻率。”
看到他额上笼罩着一片愁云,在座的贵族们都感到惊异,因为一旦他作出决定,他
们很少见到他对这决定将必然产生的后果有过任何遗憾的表示。
“请稍等一下,”克劳福德大公说道,“事情也许并不像殿下所想的那么糟。这位
骑士有话要说,请听听他想说什么吧——伙计,你就大胆地讲好了。”他对巴拉弗雷又
悄悄说了一句。
这位粗犷的武士虽在路易工面前已习惯于那种随便的态度,能在他面前清楚地表达
自己的思想,但此刻在这样一些豪华的显贵们面前却感到无法表明自己的决心。他转过
身来对着两位君王,开口之前先粗里粗气地憨笑了一声,面孔难看地扭曲了两下,结果
也只能说出“桑德斯·苏卜勒乔”这几个字——接着就张口结舌,不知如何说下去。
“请陛下和殿下赏恩,”克劳福德说道,“让我代替我这个同胞和老战友说几句。
我想告诉两位君王的是,他故乡有位算命的人曾向他预言,他的家族将通过婚姻发迹。
但他也像我一样,年事渐高,有点不行了——爱酒馆而不那么爱女人的闺房了。总之,
军营的口味和爱好已有些根深蒂固。所有这些都会使得他个人的显贵成为他的一种负担。
所以他按照我的建议,把命运安排他杀死威廉·德拉马克而获得的权利让给实际上使得
这‘野猪’束手待毙的人。这人就是他的外甥。”
“我可以为这年轻人做事的能力和审慎担保,”路易工看见命运之神已将如此丰厚
的奖赏赐与一个他对之具有某些影响力的年轻人,不禁高兴地说道,“要不是他的慎重
和警觉,我们全都完了——正是他对我们发出了夜袭的警告。”
“这么一说,”查尔斯讲道,“我倒想起我也得为我曾怀疑过他的诚实而给他一点
补偿。”
“我也可以为他作为武士应具备的英雄气概作证。”杜诺瓦说道。
“不过,”克雷维格插嘴道,“舅父虽然是个苏格兰贵族,但并不能说明外甥就一
定是个贵族。”
“他出身于达威特家族,”克劳福德说道,“是苏格兰宰相阿兰·达威特的后代。”
“如果是达威特的后代,”克雷维格说道,“那就没有什么可说的了。命运之神在
明显地加宠于他,我不能再和神灵的喜好进行抬杠。不过,这些苏格兰人,从大公一直
到马夫,如此抱作一团,也真叫人奇怪。”
“高原人,肩并肩!”克劳福德对那高傲的勃艮第人感到的气恼哈哈大笑地对答道。
“我还得问问,”查尔斯充满思虑地说道,“那美丽的小姐对这幸运的冒险家有无
好感。”
“老天爷在上!”克雷维格说道,“我有充分理由相信,殿下将发现她比以往任何
一次都更容易服从您的权威——话说回来,我干吗要忌妒这年轻人的高升呢?毕竟是他
自己的见识、坚强和勇敢使他获得了财富、地位和美人!”
——————
我已经把小说交去付印。其结局我想是代表着一种鼓励——鼓励我故乡苏格兰的金
发、蓝眼、长腿的勇敢儿郎在动荡不安的年月远走他乡,充当冒险骑士这一可嘉的倾向。
但一位爱向我提意见的友人,无疑也是一个喝茶时爱在茶杯底吃到糖块,并尝到红茶浓
郁香味的人,却向我提出了严肃的劝告,坚持要我详细描述格兰一呼胡拉金的年轻继承
者及那可爱的弗兰德伯爵小姐的婚礼,说说在如此有趣的一个场合中举行了什么样的比
武会,折断了多少根长矛,同时向好奇的读者介绍,有多少健壮的小伙子继承了昆丁·
达威特的勇敢,有多少漂亮的姑娘再现了伊莎贝尔·德·克罗伊埃的美丽。我顺便回答
说,时代不同了,铺张热闹的婚礼已经过时。在我自己还隐约记得的年代,不仅新郎新
娘的“十五友人”要请来参加婚礼,而且,正像在“老水手”里所说的那样,专门请来
的游吟诗人也要通宵达旦地“摇头晃脑”。客人都在新房里喝着牛奶甜酒。人们扔着袜
子,让大伙在婚姻之神结合起来的这一对幸福佳偶面前争夺新娘的袜带。当代的作家都
会令人钦佩地详尽叙述婚礼的风尚和习俗。他们不放过新娘的任何一点羞赧的红晕,也
不放过新郎任何一个欣喜的目光。他们同样不放过新娘头发上带的钻石和绣花坎肩上的
一颗钮扣,甚至,像(阿斯特里亚)①里所说的那样,描写出“新郎新娘如何上床就
寝”。这一切与我们今天的新娘——都是些害羞而可爱的女郎!——那种娴静的性格多
不相称!要知道,她们不但回避阔气和热闹的场面,以及别人的赞美和夸奖,而且像老
实的申斯通②那样,“去旅馆寻找不受打扰的自由”!
①阿斯特里亚是纯洁与正义的女神。
②申斯通(1714—1763):英国诗人。
要详细描述十五世纪人们那种常见的庆祝婚礼的热闹场面,一定会使得这些女士们
十分厌恶。伊莎贝尔·德·克罗伊埃在她们眼里就会显得还不如一个挤牛奶、干最卑微
活计的侍女,因为,只要她的鞋匠未婚夫敢于提出,要像巴黎旅舍的招牌上所写的那样
去“faire des noces①”,而不是坐在驿车顶上“微服出游”地去德特福或格林威治
度蜜月,那么即使来到教堂的门廊底下,她也会把婚事一笔勾销。因此,我将不在这上
面多费笔墨,而将像阿里奥斯多②描写安吉莉卡③的婚礼那样,也对我的主人公的婚礼
不事渲染,而让那些好事者按他们各自的想象去补充更多的细节。
①法语,“结婚”之意。
②阿里奥斯多(1474—1533):意大利诗人。
“优秀的民间歌手将会吟颂,
布拉克蒙城堡按隆重的封建礼节,
敞开其哥特式大门,
庆祝继承城堡的可爱小姐,
将其动人的美丽和伯爵采邑
赠与那飘泊异乡的苏格兰人。”
希望书城
返回