第十章 哨兵
这音乐在哪儿呢?在空中,还是在地上?
《暴风雨》
我竖起耳朵聆听,
听那能在死神的肋骨下创造出灵魂的美妙的旋律。
《科莫斯》
昆丁刚走进他的小屋更换衣服,他那可敬的舅父便走来打听他打野猪时发生的详细
情况。
这年轻人十分肯定他舅父的手要比他的头脑更胜一筹,所以他在回答时,注意让国
王占有他想要据为己有的胜利。巴拉弗雷的回答则是吹嘘他在类似情况下会表现得多么
出色,从而含有对外甥行动怠慢的温和责备:责怪他在国王临危时没有及时给他援助。
年轻人在回答时小心地回避为自己的表现作进一步辩解:只是说根据狩猎规则,除非有
人特意请求帮助,就不宜干预别的猎手打猎,否则会被认为很不高尚。这一讨论还没结
束,昆丁便有充分理由对自己在和舅父谈话时的含蓄和保留而感到庆幸。他听到一个轻
轻的敲门声,说明有客人到来。门一开,就看见奥利弗·丹(或称坏蛋奥利弗,魔鬼奥
利弗,反正这些都是他的别名)走了进来。
对这位能干而最无原则的人,我们已就其外貌进行过一番描述。但就其动作和态度
来说,也许最恰当的比喻莫过于一只假寐的或胆怯地悄悄溜过房间的家猫:它时而注视
着老鼠洞,时而像是在亲热和喜悦地擦着它希望给它抚摸的某个人的身体,然而转眼之
间,突然向它要逮的老鼠扑过去,或用爪子抓它原先讨好卖乖的对象。
他垂着双肩,带着一副卑躬的神情走了进来。他向巴拉弗雷讲话时表现得如此谦恭
有礼,看见这一会见的人都难免会推测,他是特意来向这位苏格兰卫士求情的。他首先
给莱斯利道喜,说他年轻的外甥今天打猎时表现得非常出色。据他看,已获得了国王的
青睐。说到这里他停了一下,等待对方的回答。他把眼睛盯在地上,只是有一两次抬起
眼皮望望,想从侧面偷看昆丁一眼。巴拉弗雷说道:“国王陛下真不走运,当时留在他
身边的可惜不是我而是我外甥。要是我在他身边,我肯定会及时把野猪戳死掉。但据我
所知的事情经过,我认为,昆丁是把这事让陛下承当了。不过,这对陛下也是个教训,”
他说道,“请他永远记住,以后得给我这种个子的人一匹好马骑。否则,像我骑的那种
弗兰德棕色马如何跟得上陛下骑的诺曼底产的快马呢?我敢说,我用脚楼不停地赶马,
把马的两侧都刺伤了。奥利弗老爷,这可是考虑欠周的。你得把这事向陛下说说。”
奥利弗老爷对这番话的回答只是朝这粗率大胆的武士半信半疑地慢慢望了一眼,用
手略微摆动了一下,并把头稍稍偏向一边。这一姿势既可以解释为他默然同意他讲的话,
又可以解释为小心地示意他不宜把这话题继续下去。他投向年轻人身上的目光则显得更
精明,更犀利。他带着暧昧的微笑说道:“年轻人,难道在今天这种紧急情况下让你的
君主得不到援助而遭受危险,是你们苏格兰人的习惯做法?”
“我们的习惯是,”昆丁回答说,决心对这事不再多啰嗦,“在人们进行高尚娱乐
时,只要他们自己能对付,我们就不必用我们的帮助来麻烦他们。我们认为,在打猎场
上君主也得和别人一样碰碰他们的运气,而他们去的目的也正是为了这个。不劳累无危
险的打猎算什么打猎?”
“你听这傻小子说的,”他舅父讲道,“他就是这么个脾气。对谁他都有一个现成
的回答,或现成的理由。我真奇怪他是从哪儿得来的这个才能。除开饿了吃饭、上操点
名和诸如此类的职责规定以外,我就找不出什么理由来为我一生干过的任何事情进行辩
解。”
“尊敬的先生,”国王这位理发师从眼皮底下望着他说道,“在这种场合下,您点
名能有什么理由呢?”
“因为队长命令我这样做,”巴拉弗雷说道,“圣贾尔斯在上,我不知道有别的理
由!如果他命令蒂里和坎宁安,他们也会照办。”
“这真是一个最有军人气派的、压倒一切的理由!”奥利弗说道,“不过,巴拉弗
雷先生,当您知道,国王对您外甥的表现并非不满,您肯定会很高兴。他已选定他今天
下午去执行一项任务。”
“选定他?”巴拉弗雷十分惊奇地说道,“我想您的意思是选定我吧?”
“我说的正是我要表达的意思,”理发师以一种温和而坚定的语气回答道,“国王
有件事要委托您外甥办。”
“为了什么?”巴拉弗雷说道,“他干吗挑选这个娃娃而不挑选我?”
“我也无法比您自己提出的压倒一切的理由走得更远。巴拉弗雷先生,这是陛下的
命令。不过,”他又说道,“如果我可以妄自揣测的话,可能是陛下有项工作更适合您
外甥这样的年轻人,而不适合您这样一个老练的武士。年轻的绅士,拿好你的武器跟我
走吧。记住带支火绳枪,因为你得站岗放哨。”
“放哨!”当舅父的说道,一奥利弗老爷,您能肯定您没说错吗?要知道,只有在
我们荣誉的卫队服役过十二年的(像我这样的)人才有资格去城堡站内岗。”
“陛下的意愿我十分清楚,”奥利弗说道,“不得再有延误。”
“不过,”巴拉弗雷说道,一我外甥还只是我门下的一个扈从,连一名自由射手都
算不上。”
“对不起,”奥利弗回答道,“国王在不到半小时以前已派人要走了名册,把他正
式编人了卫队。请帮忙给您外甥收拾收拾,好让他去执行勤务。”
巴拉弗雷天性善良,也没有多少嫉妒心。他赶忙着手整理外甥的衣服,给他讲些执
勤应注意的事项;与此同时,他对这年轻人这么早就碰到好运,不由得发出一声声惊叹。
“在苏格兰卫队里这种事可是破天荒头一遭,’他说道,“从没有过这种先例。他
的任务肯定是去看守威尼斯大使最近献给国王的鹦鹉和印度孔雀——不可能是别的。既
然这种任务只适于没胡子的小孩,”(这时他捻捻他那浓密的胡须)“我自然很高兴看
到这事落在我的好外甥头上。”
机智敏锐、富于幻想的昆丁由于这么快便应召去国王跟前服役,因而看到了自己迅
速得到晋升的前景。想到将很快出人头地,他不禁高兴得心跳起来。他决心仔细观察带
领他的这个人的态度和谈吐,因为他觉得,至少在某些情况下,必须像算命的据说通过
反面来解释睡梦一样,也通过反面来解释这人的表现。不过,他不能不庆幸自己在猎野
猪的事情上严守了秘密。他下了一个决心,这对年轻人来说颇为审慎:只要他还继续呆
在这个神秘的幽宫,他一定丝毫不暴露自己内心的思想,严严地封住自己的口舌。
很快他便装备齐全,肩上扛着火统枪(尽管苏格兰卫队还保留着射手的名称,但他
们很早就用火枪来代替他们民族从不擅长使用的长弓),跟随奥利弗师傅离开了营房。
他舅父的脸上流露出一种又惊异又好奇的神情,久久地望着他远去的背影。虽然在
他这老实人的思想当中既无忌妒的成分,也未混杂忌妒所产生的恶念,然而他还是产生
了一种自尊心受到伤害或贬抑的感觉,而这种感觉又和眼见外甥旗开得胜所引起的愉快
心情掺和在一起。
他严肃地摇摇头,打开一个私厨取出一大瓶陈年老酒,摇摇瓶子,看里面装的酒还
剩多少,然后斟满酒杯一饮而尽。这时他半靠着地坐在一张长橡木椅上,再一次缓缓地
摇着头。他从这摇头晃脑的动作中领受了许多显而易见的妙处,就像人们称之为“达官
贵人”的玩具那样,继续摇晃着,最后沉沉入睡,直到开饭的号音把他吵醒。
昆丁·达威特留下他舅父独自进行他的思索,跟随他的引路人奥利弗师傅径自往皇
宫走去。奥利弗领着他走的不是主要的庭院,而是穿过迷宫般的楼梯、穹形地下室,以
及在意想不到的地方以暗门相通的长廊,最后来到一个大而宽敞的带格子富的长廊。从
宽度看来,这长廊几乎称得上一个大厅。壁上垂着的挂毯古色古香,但并不见得十分美
丽。此外还挂着在光辉的文艺复兴时代之前的启蒙时期创作的几幅生硬、冷漠而可怕的
肖像。这些像画的都是在法国富于浪漫色彩的历史上曾经显赫一时的查理曼大帝的骑士。
由于著名的奥尔兰多以其庞大的身躯成为骑士中最突出的人物,因此这间房子便以他命
名,称为“罗兰厅”或“罗兰廊”。①
①我推测,由于查里曼毫不留情地严厉对待萨克逊人和其他异教徒,在黑暗的中世
纪,人们一直把他视为圣徒。路易十一作为他的一个继承者特别尊敬地祭奠这位先辈。
——原注
“你将在这里站岗。”奥利弗低声说道,仿佛担心一提高嗓门就会冒犯周围的君王
和武士们的威严,或唤起在这可怕的大房间的穹拱和天花板的哥德式垂饰之间潜伏着的
回声。
“我守卫要记住什么口令?”昆丁同样压低了嗓门问道。
“你的火统枪上膛了吗?”奥利弗反问道,而没有回答他的询问。
“要上膛很快。”昆丁回答道,说着便着手给枪装火药,并在一个大烟囱里行将熄
灭的柴火余烬上点燃慢速引线(必要时就靠这引线来开火)。顺便说说,这室内的烟囱
真是大得出奇,可以称它为“哥德式暗室”或附属于大厅的小教堂。
这事办完以后,奥利弗便对他说,他对苏格兰卫队至高无上的特权真是毫无所知。
事实上,卫队人员只由国王本人或由法国总督直接下达命令。“年轻人,是国王陛下亲
自下命令派你在这儿站岗的,”奥利弗补充说道,“你很快就会知道召你来是什么原因。
你巡逻的范围就是这个大厅的两侧。如果你高兴,你可以站着,但决不许你坐着或离开
你的武器。你绝不可以大声唱,或吹口哨。但假如你高兴,你可以轻声地哼点教堂的祷
告或别的无伤大雅的东西。再见,祝你站好这班岗。”
“站好这班岗!”年轻人想到。这时那引路人已通过他特有的悄然无声的滑行般的
动作从他身旁溜走,消失在那挂毡后面的边门里。“站好这班岗!警戒的对象是谁?除
了蝙蝠和老鼠外,还有什么可值得注意的?难道这些古老而严峻的人类代表还会还魂来
打扰我站岗吗?得了,这是我的职责,我必须履行我的职责。”
他决心最严格地履行他的职责,但也想哼哼在他父亲死后他躲藏在寺院里时学会的
几首圣歌来消磨消磨时光。他在内心深处不得不承认,除了他那时穿的新僧袍换成了他
现在穿的这身华丽的军装以外,此刻他在法国皇宫穿廊里作为哨兵的来回走动与他在孤
独的阿伯布罗迪克寺院中极为厌倦的来回散步十分相似。
仿佛为了证明自己已经不是寺院僧人而是个凡夫俗子,他用不超过许可范围的声调
哼起了年老的家庭坚琴师教给他的古老而粗算的民谣;这些民谣讲的是丹麦人在阿伯列
姆诺和福雷斯遭到的失败,以及杜弗斯国王在福法尔遇难的传说。此外他还哼了另外几
首歌颂他遥远的祖国的历史,特别是他家乡的诗歌。这样哼着,不觉已消磨了好长一段
时间。眼下已是下午两点多,昆丁感到肚子很饿。想起过去在阿伯布罗迪克寺院,神父
们尽管严格要求他参加祷告,但也准时地召呼他去进餐;然而在这个皇宫里却谁也没有
想到,在操练了一早晨,站岗了一下午之后,裹腹充饥对他来说自然是当务之急。
然而,甜美的声音往往具有一种魅力,甚至能平息昆丁此刻感到的不耐烦情绪。在
这长廊的两端各有一个装有厚而重的门框的大门,也许是通向以长廊相通的两套房间。
当放哨的昆丁在他岗哨范围以内的两道门之间来回走动时,从一道门里突然传出一阵乐
声,使他为之一怔,因为至少就他的想象来说,它和那前一天使他如痴如醉的音乐完全
是出自同一个诗琴和同一个歌喉。虽然经历过的一系列惊心动魄的事情已大大冲淡了昨
天早晨的梦幻,但此刻它却带着更强的生命力从沉睡中苏醒过来。昆丁像生了根似的站
在耳朵最容易倾听这乐声的地方,肩上扛着火统枪,半张着嘴,眼耳和心灵都全神贯注
地指向奏乐的地方,看来更像一尊哨兵的塑像,而不像一个活的哨兵,因为他惟一的想
法就是尽可能抓住那美妙旋律的每个音符!
然而他也不过是部分地听到这悦耳的音乐——乐声低吟回旋,以至完全中止,但经
过不确定的间歇之后又蓦然响起。音乐也像美貌一样,正是在“若隐若现”间显示其魅
力,而让想象填补距离造成的不足时,才显得最为动人,至少更能激起人们的想像力。
此外,陶醉于音乐间歇中的昆丁也还有足够的内容来充实自己的梦幻。根据他舅父同僚
的谈话和当天早晨觐见厅所发生的情况来判断,他可以毫不怀疑地肯定,此刻以悦耳的
音乐来打动他的仙女,并不像他以俗人之心揣度的那样,是一个下等酒店老板的女儿或
亲属,而是君王们将要为之大动干戈的那位乔装打扮的不幸的伯爵小姐。年轻人在一个
富于冒险精神的浪漫主义时代很容易想人非非,使得具体而现实的情景从他眼里消失,
而代之以令人眼花缭乱的幻觉。但这时忽然有人粗鲁地握住他的武器,顿时无情地赶走
了这些幻觉。只听见一个严厉的声音贴着他耳朵喊道:“哈,我的老天爷!扈从先生,
我看你是在这儿边站岗边打盹啊!”
这正是皮埃尔老爷那干巴巴、威严而又带些讥刺的声音。昆丁猛地清醒过来,他羞
惧地看到,由于自己沉浸在梦幻当中,竟让路易王本人——也许他是从某个暗门进来,
然后沿着墙壁或藏在挂毯后面溜过来的——来到自己跟前,几乎牢牢地抓住了他的武器。
惊奇带来的第一个冲动的反应是通过一个强有力的动作夺回火统枪,从而使国王踉跄地
向后倒回大厅。但他接着又感到害怕,担心自己由于听从了那驱使勇士们对解除其武装
的企图进行抵抗的所谓动物本能,已通过和国王这一面对面的交锋,加剧了国王对他疏
忽职守产生的愤怒。在这个印象的影响下,他几乎不知不觉地把收回了的火统枪重新扛
在肩上,然后呆呆地站在他有理由认为被他严重冒犯了的国王面前。
路易王的专横性格与其说是建立在天生的凶狠和残酷上面,不如说是建立在冷静的
策略和猜忌上面。然而,他的性情中也有一种讥刺和严酷的成分,使他在私人谈话中显
得令人生畏,使人总感觉他喜欢在类似目前的情况下给别人施加些痛苦以获得愉快。不
过,他并没有过分利用当前这个胜利给他带来的喜悦,而只是说了这么一句:
“算你今早为我效的力抵消了这样一个年轻人常犯的疏忽。你吃过饭了吗?”
昆丁原以为会被送到军法总监那儿去受审,没料到却受到这样一种客气的对待,便
谦卑地回答说他还没有吃饭。
“可怜的小伙子,”路易王以比往常更温和的语气说道,“饥饿使他困了。我知道
你具有狼一般的大胃口,”他继续说道,“我将像你从野猪嘴里救我一样,把你从饿狼
嘴里救出来——在猎野猪那件事情上你也表现得很审慎,我很感谢你——你能不能饿着
肚子再坚持一个小时呢?”
“陛下,二十四小时也可以,”达威特回答道,“要不我就算不上一个真正的苏格
兰人。”
“在你饿了这么长的时间之后,要是一块馅饼碰到你,那它可倒霉了;即使再给我
一个王国,我也不愿充当馅饼这样一个角色,”国王说道,“不过,现在的问题不在于
你的午餐,而在于我自己的午餐。今天我极其秘密地邀请了巴卢红衣主教和那位勃艮第
人——克雷维格伯爵。有可能发生点什么情况——因为仇人在休战的条件下聚会正是魔
鬼最活跃的时刻。”
他没再说下去,而是带着阴沉的面容默不作声地呆立着。看到国王并不急于讲下去,
昆丁最后贸然问道,在这种情况下他该如何行事。
“拿着上好膛的枪在食橱旁边守卫,”路易王说道,“如有背叛,将背叛者就地枪
杀。”
“陛下,您说会发生背叛!况且是在这样一个警卫森严的城堡!”达威特惊奇地说
道。
“你认为不可能,”国王说道,看来对他的坦率并不见怪,“但我们的历史表明,
背叛是无孔不人的。有警卫就能排除背叛!啊,你真是个傻孩子!——quis custodiat
ipso custodes①——那么谁又来制止警卫人员本身的背叛呢?”
①拉丁文:谁来提防警卫人员本身?
“凭他们苏格兰人的荣誉感。”达威特大胆地回答道。
“对,非常正确——我很喜欢你。”国王高兴地说道,“苏格兰人的荣誉感一直是
可靠的,我也信赖它。不过背叛这玩意呀!”这时他又陷入他先前那种阴郁的情绪中,
步履不匀地走过大厅——“它可是坐在我们的筵席桌上,在我们酒碗里闪闪发光。它蓄
着谋士的胡须,含着朝臣们的微笑,发出弄臣们的大笑——它尤其会潜藏在和解的敌人
的友好表情底下。奥尔良·路易相信勃艮第·约翰——结果在巴尔贝特大街遇害。勃艮
第·约翰相信奥尔良这个宗派——结果也在蒙特罗桥遇害。我谁也不相信——一个也不
相信。你听着,我会留心那个无礼的伯爵,也会当心那位主教,因为我并不认为他十分
忠诚。当我一说Ecosse,en avant,①你就把克雷维格就地打死。”
①法语:苏格兰人,向前!
“这是我的责任,”昆丁说道,“因为陛下遇到生命危险。”
“当然——我指的正是这种情况,”国王说道,“要不,杀死这个无礼的武夫对我
有什么好处?要真是圣保罗总督的话,”这里他停顿了一下,仿佛感到自己吐露了一句
不该说的话,但接着又大声笑道,“还有我的堂弟、苏格兰的詹姆斯——昆丁,你们的
詹姆斯——在他自己的斯克尔林皇宫里杀死了来友好访问的道格拉斯。”
“如果陛下不见怪的话,应该说是斯特尔林皇宫。”昆丁说道,“这是次毫无益处
的行动。”
“你们叫作斯特尔林城堡吗?”国王说道,不大在意昆丁后半句话的内容,“好吧,
就让它是斯特尔林城堡吧——名字无关紧要。不过我并不想加害这两个人——这对我没
有什么好处。但他们对我不见得怀有同样的好意——我信赖你的火统枪。”
“一听到信号我就立刻行动,”昆丁说道,“不过——”
“你犹豫了,”国王说道,“你讲完吧。我给你充分的许可。从你这样一个人的嘴
里,我们可以得到一些确实宝贵的启示。”
“我只想不揣冒昧地说,”昆丁回答道,“既然陛下有理由怀疑这位勃艮第人,我
很奇怪,您竟然容许他这样接近御体,而且在十分神秘的情况下。”
“啊,扈从先生,我可以给你个满意的回答,”国王说道,“有些危险的事要是你
挺身而出,就会化险为夷,假如你明显地表现出惧怕,它们反会变得肯定而不可避免。
要是我大胆地走到一匹凶恶的猛犬跟前,抚摸它,十有八九我会使它乖乖地服帖下来。
要是我显得害怕,它就会扑到我身上来,把我撕碎。我想坦白地把这情况交待给你——
对我说来很要紧的一点是,不能让这个人带着愤怒去见他鲁莽的主人。因此我才冒这个
危险。为了法国的利益我从来没回避过生命危险。跟我走吧。”
路易领着他似乎特别宠爱的这位年轻卫士穿过他进来时走过的那道边门,一边指给
他看,一边说道:“谁想在宫廷得势,谁就得熟悉这些暗门和暗梯——是的,还有宫里
的各种陷阱,以及主门。摺门和门廊。”
在转了几个弯、穿过几个走廊之后,国王走进一个拱形小室,里面已摆好一个餐桌,
上面放着三套餐具。室内的整个陈设简单得几乎到了简陋的地步。一个餐橱,或称折叠
式移动餐柜,装着几个金银盘碟,算是室内稍具有点皇家气派的惟一家具。橱柜就是路
易指给昆丁所要站的地方,完全被挡住看不见。路易又走到房子各个旮旯去检查,肯定
从任何角度都看不见有人站岗之后,便向昆丁最后一次交代任务:“记住口令Ecosse,
en avant;一旦我说出这几个字,你就把屏风推倒——别可惜柜里装的大杯小盏。你得
保证对克雷维格瞄好准——假如枪失灵,你就搂住他用刀干——奥利弗和我对付得了红
衣主教。”
交代完毕之后,国王便大声吹了个口哨,把奥利弗召了进来。这人是皇宫首席侍臣
兼御前理发师,实际上掌管与御体直接有关的一切事务。此刻他在两位老人——御桌旁
仅有的两位侍者的伴随下登场。国王一就座,客人立即被请了进来。虽然昆丁自己隐匿
在一边,但他的位置却使他看得见国王召见的全部细节。
国王颇为热情地迎接宾客。昆丁感到这种热情的表现和先前给他的吩咐以及让他手
持致命武器站在食橱后面待命的意图极难调和。不但路易看来毫无戒心可言,而且人们
自然会设想,给以至高的荣誉邀请赴宴的两位宾客,他可以毫无保留地信赖,并乐意给
予这种荣誉。他的仪态真是再庄严再客气不过。周围的一切,包括他自己的衣着在内,
虽远不及小王公们在宴会上的豪华,但语言和态度却表现出一位强有势力的君主的优越
感。昆丁禁不住推想,要么他和路易先前的谈话全是一场幻梦,要么就是主教恭顺的态
度和那位勃艮第贵族坦率豪爽的举止已完全消除了国王的猜疑。
然而,当客人遵命就座的时候,国王陛下向他们投以锐利的目光,接着又把它移向
昆丁所站的位置。虽然时间只有一刹那,但那目光却表达出对客人莫大的猜疑和仇恨,
对昆丁则传达了果断而严厉的命令:守卫要警觉,执行要敏捷。毋庸置疑,这都说明路
易的意图丝毫未变,戒心丝毫未减。因此,昆丁对国王用来掩饰自己多疑性格表现的那
层厚厚的帷幕比先前更为吃惊。
国王看起来仿佛完全忘记了克雷维格当着满朝文武的面曾对他使用过的挑衅语言,
而和他大谈往昔:回忆他在勃艮第流亡期间发生过的一些事情,打听他当时熟悉的一些
贵族;仿佛那段流亡生活真是他一生中最愉快的时期,好像他对那些帮助过他改善生活
条件的人们都保留着最亲切的感激之情。
“要是别国的大使,”他说,“我也许会在接见中增添点郑重其事的味道,但对待
曾在热纳佩城堡①经常和我进过餐的老朋友,我倒想按我平常最喜欢的方式办事,不改
过去瓦卢瓦·路易的本色,仍然像一般巴黎市民那样简朴。不过,我还是叫人为你伯爵
先生准备了点比平常更好的食品,因为我知道你们勃艮第人的格言‘华服不如美食’,
因此我吩咐他们把饭菜搞好些。你知道,我们的酒是法兰西和勃艮第之间的传统竞争项
目。此刻我们将把这个竞争调和一下。我将用勃艮第葡萄酒为你干杯,而你伯爵先生将
用香槟酒为我干杯——喂,奥利弗,给我来一杯奥克塞尔酒。”接着他兴致勃勃地哼起
一首当时有名的歌——
①路易在他父亲在世时流亡勃艮第,热纳佩曾是他经常居住的地方。小说中常提到
他这个时期的流亡生活。——原注
《奥克塞尔酒是国王的饮料》“伯爵先生,我为高贵的勃艮第公爵,
我亲爱的堂弟的健康干杯。奥利弗,你把那个金杯斟满雷姆酒,跪着奉给伯爵——他代
表我亲爱的堂弟——我的主教大人,我将自己给你斟酒。”
“陛下,您已经给我斟满了,甚至快溢出来了。”主教带着受宠的奴才那种卑下的
表情说道。
“那是因为我知道主教阁下喝酒的海量,”路易说道,“不过,在这伟大的竞争中
你是支持哪一方呢——是西勒里还是奥克塞尔——是法兰西还是勃艮第呢?”
“陛下,我将保持中立,”红衣主教说道,“用奥维纳酒来斟满我的酒杯吧。”
“中立者可得扮演一个危险的角色。”国王说道。但当他看到红衣主教脸红了一下,
便悄悄避开这个话题,补充说道:“不过,你宁肯喝奥维纳酒,是因为这酒十分高贵,
容不得掺水——你伯爵先生对喝干这杯酒颇感犹豫,我想你在这酒杯底下并没有发现什
么味苦的民族之仇吧。”
“陛下,”克雷维格伯爵说道,“但愿所有国家的争端都能像我们葡萄园之间的竞
争那样得到和睦解决。”
“只要有时间,伯爵先生,”国王回答道,“只要有时间——像你喝香槟酒这样从
容而充裕的时间——酒喝完了,就请你赏光把这酒杯揣在怀里,保留它作为纪念,表示
我对你的一点心意吧。并不是对任何人我都舍得给这个酒杯的。这是法国可畏的强敌,
英国的亨利第五从前使用过的酒杯,是在鲁昂被收复,法国和勃艮第联军把岛国人赶出
诺曼底时缴获的。把它赠送给一位高贵而勇敢的勃艮第人真是再好不过,因为他十分懂
得,要使欧洲大陆继续摆脱英国人的枷锁,就必须依靠这两个国家的联盟。”
伯爵作了一个适当的回答。路易王开始毫无拘束地表现出一种带讽刺的诙谐,这种
诙谐有时能使人性格中阴暗的一面显得活跃开朗一点。谈话自然是随他来引导的。他的
谈吐固然很锋利,富于讥刺,往往也很聪明俏皮,但很少谈得上厚道,他用于解释和说
明的一些轶事趣闻也是幽默胜于优雅。然而,他说的每个词、每个音节、每个字母都丝
毫没暴露出在室内布有荷枪实弹的士兵,以防被对方暗杀的戒备心理。
克雷维格伯爵对国王的幽默感坦然地表现出真诚的高兴。圆滑的主教则对国王讲的
每个笑话都放声大笑,并对一些滑稽之处添油加醋,有些言词甚至使那藏在一边的乡巴
佬似的年轻苏格兰人也为之脸红①。但他自己却毫不害羞。大约过了一个半小时,宴会
才告结束。国王向宾客客气地告辞之后,示意说他想独自呆一会儿。
①《小说百篇》是一个比当时类似的书籍更为粗鄙的小说集。凡是读过这本书的人
都能猜测到路易十一表现的粗俗幽默属于什么性质。——原注
一当所有的人,甚至包括奥利弗都离开之后,他把昆丁从他藏匿的地方叫了出来。
但声音太微弱了,那年轻人很难相信这声音的主人刚才说起笑话还那么有声有色,讲起
故事还那么津津有味。当他走近时,他看见国王的脸部表情也发生了同样的变化。强颜
欢笑时的炯炯目光已从眼里消失,脸上的微笑也不见了。他表现出一个名演员在台上十
分活跃地、淋漓尽致地扮演完了自己喜爱的角色之后充分感到的疲劳。
“你的岗还没站完,”他对昆丁说道,“吃点东西,休息一下——那边桌子上有些
吃的——等下我还要向你交代下一步的任务。不过,饱汉和饿汉交谈是不公道的。”
他倒在椅子里,用手掩着额头,默不作声。
希望书城
返回 |
下一部分