我的一生
——一个内地人的故事
第一节
主任对我说:“我留用您,纯粹是出于对您可敬的父亲的尊重,要不然,您
早就从我这儿滚开了。”我回答他说:“大人,您认为我会滚开,未免过奖了。”
这以后我就听见他说:“把这位先生带走,他惹得我冒火。”
过了两天光景,我就给辞退了。自从我被人看做成人以来,我照这样更换过
九次工作,这使得我父亲,一个城市建筑师,十分伤心。我在各式各样的机关里
做过事,可是所有那九种职务却彼此相象,就跟这滴水和那滴水相象一样:我总
得坐着写字,听愚蠢的或者粗鲁的训斥,等着革职。
我去见我父亲的时候,他正靠在一把圈椅上,闭着眼睛。
他的脸又瘦又干,胡子剃光的地方颜色发青,好象天主教堂里年老的管风琴
师,现出谦卑的、听天由命的神情。他没有理睬我的问候,也没有睁开眼睛,只
是说:“要是我那亲爱的妻子,你的母亲,如今还活在世上,那你的生活就会成
为她经常苦恼的源泉。她死得这样早,我看倒是天赐之福了。”他睁开眼睛,接
着说,“请你教教我,你这倒霉的家伙,我该拿你怎么办呢?”
从前我年纪小的时候,我的亲人和朋友都知道该拿我怎么办:有的劝我去参
军,有的劝我进药房,有的劝我进电报局,可是现在我已经满了二十五岁,两鬓
甚至出现了白发,我已经参过军,做过药剂师,进过电报局,人间的一切工作我
好象都已干过,别人就不再劝我,只是叹气或者摇头了。
“你对你自己是怎样想的呢?”父亲接着说。“一般年轻人到了你这种年纪
都有牢靠的社会地位了,可是你看你自己,没家没业,穷叫化子,吊在你父亲的
脖子上靠他养活!”
接着,他照例讲到现在的青年人都在自取灭亡,因为他们不信宗教,却相信
唯物主义,过分的自高自大,还讲到业余演出应该加以禁止,因为这种玩意儿引
诱青年离开宗教,放弃自己的责任。
“明天我们一块儿去,你要跟主任赔罪,答应他以后勤恳地工作,”他最后
说。“你不应该没有社会地位,哪怕一天也不行。”
“请您听我讲,”我闷闷不乐地说,对这种谈话根本不存一点指望。“您所
谓的社会地位是用金钱和教育换来的特权。没有金钱和没受过教育的人靠体力劳
动来糊口,我看不出我有什么理由应当成为例外。”
“你一讲到体力劳动,你那些话就又愚蠢又荒唐!”父亲气恼地说。“你要
明白,蠢才,没脑筋的家伙,你除了粗野的体力以外还有神灵,圣火,它使你远
远地高出驴子和爬虫,使你接近神!几千年来只有最优秀的人才能够得到这种圣
火。你曾祖父波洛兹涅夫将军参加过波罗金诺战役①,你祖父是诗人、演说家、
首席贵族,你伯父是教师,最后我,你父亲,是建筑师!
波洛兹涅夫家代代相传的这种圣火莫非要你来扑灭它!“
“应当公平才对,”我说。“成千成万的人都在从事体力劳动。”
“让他们去从事体力劳动好了!此外他们也不会干别的!
体力劳动什么人都干得了,就连十足的蠢货和犯人都会干,这种劳动正是奴
隶和野蛮人的特点,圣火却只有少数人才能得到!“
再谈下去也无益了。父亲崇拜自己,只有他自己说的话才能使他信服。此外
我很清楚地知道,他这种对待粗重劳动的高傲态度骨子里倒不是出于对圣火之类
的考虑,而是由于他暗暗担心我会去做工人,招得全城的人议论纷纷。主要的是
所有我的同辈早已在大学里毕业,有了很好的前程,国立银行办公室主任的儿子
已经做了八品文官,我这个独生子却什么也说不上!再谈下去是无益了,也不愉
快了,可是我仍旧坐在那儿,无力地反驳他,希望他终于会了解我。其实,整个
问题简单而明白,无非是我用什么手段维持生活罢了,可是父亲却不明白,找出
些堂皇得肉麻的词句跟我讲什么波罗金诺,讲圣火,讲伯父,一个以前写过矫揉
造作的坏诗、如今已经被人忘记的诗人,而且粗暴地骂我是个没脑筋的傻瓜和蠢
才。而我多么希望他明白我的意思啊!不管怎样,我是爱我父亲和我姐姐的。
我从小就养成习惯,做事总要请求他们的许可,这个习惯已经根深蒂固,日
后恐怕也改不掉了。这样做对也好,不对也好,总之,我怕伤他们的心,我生怕
父亲激动,看到他那细脖子涨红,生怕他就此中风。
“象我这样的年纪,”我开口道,“老是坐在一个不通气的房间里抄写,好
比一架写字的机器,未免丢脸,难堪。这哪儿谈得上什么圣火呢!”
“这毕竟是脑力劳动啊,”父亲说。“可是算了,别再谈了去了。不管怎样
我要警告你:要是你再不去上班,而放纵你那种可鄙的倾向,那我和我女儿就不
再爱你。我当着上帝发誓:我要取消你的继承权!”
我十分诚恳地想要证明我的动机完全纯正,我打算一辈子照这原则生活,我
就说:“对我来说,继承权问题是无关重要的。我预先声明,什么东西我都不要。”
不知什么缘故,完全出乎我的意外,这些话深深地惹恼了我父亲,他的脸涨
得通红。
“不准你这样跟我讲话,蠢才!”他用尖细的声音叫起来。
“坏蛋!”他用敏捷、熟练、习惯的动作照准我的脸颊打了两巴掌。“你变
得无法无天了!”
我小时候,父亲动手打我,我总是站得笔直,手心对着裤缝,直直地瞧着他
的脸。如今他打我,我张皇失措,仿佛我的童年仍旧在继续着似的,我挺直身体,
极力直着眼睛瞧他的脸。
我父亲苍老了,而且很瘦,可是他的瘦筋肉一定象皮带那么结实,因为他把
我打得很痛。
我往后退,退到了前堂,他在前堂抓起一把雨伞,照准我的脑袋和肩膀又打
了好几下。这时候姐姐推开客厅的门,想看一看为什么这样吵闹,可是她立刻带
着害怕和怜悯的神情扭转身去,没有替我说一句求情的话。
我那种不预备回办公室而打算过新的劳动生活的心愿已经没法动摇了。剩下
来要做的只有选择哪种行业,这是不大困难的;因为我觉得我身体强壮,刻苦耐
劳,最繁重的劳动也担得下来。我的面前摆着一种单调的工人生活,半饥半饱,
周围一股臭气,环境粗俗,经常盘算工钱和面包。而且谁知道呢?日后我下工回
来,走过大贵族街,也许会不止一次地嫉妒靠脑力劳动生活的工程师陀尔席科夫
吧,可是现在我想到日后这种苦处反而觉着高兴。从前我也想望智力工作,一会
儿想象自己做教师,一会儿想象自己做医师,一会儿想象自己做作家,然而想望
始终只是想望罢了。我热烈地爱好智力方面的享受,例如看戏啦,看书啦;可是
我究竟有没有从事脑力劳动的才干,那我就不知道了。在中学念书的时候,我对
希腊语厌恶极了,因此我念到四年级,家人只好把我从学校里领出来。家里有很
长一段时期请了家庭教师给我补习功课,准备考五年级。后来我在各种机关里做
事,每天大部分时间都十分清闲地度过,而人家却对我说,这就是脑力劳动。我
在校读书和在机关里做事都不需要很强的智力,也不需要什么才能或者个人的才
具,更不需要创造的热情,那是一种机械的活动。我把这样的脑力劳动看得低于
体力劳动,我瞧不起它,我认为这种劳动决不能成为人们过无忧无虑的闲散生活
的理由,因为这种劳动本身不过是一种骗局,只不过是闲散的一种形式罢了。大
概,真正的脑力劳动我还从来没见识过吧。
傍晚来临了。我们住在大贵族街,这是城里的一条主要街道。由于缺乏象样
的城市公园,我们的beaumonde ②每逢傍晚总到这条街上来散步。这条美丽的街
道好歹代替了公园,因为街道两旁栽种着白杨,发散出清香,特别是在雨后。另
外从围墙里和小花园里露出一棵棵洋槐树、高高的紫丁香树丛、稠李树、苹果树。
虽然春天年年来,然而五月的暮色,柔和清新的绿荫,紫丁香的芬芳,甲虫的嗡
嗡声,寂静,温暖,这一切显得多么新奇,多么不平常啊!我站在门口,看那些
散步的人。我跟其中大多数人一块儿长大,从前一块儿玩过,现在我站在他们旁
边却只能使他们发窘,因为我穿得寒酸,又不时髦,人家看到我那很窄的裤腿和
又大又笨的靴子,就说这好比两条通心粉挂在海船上。此外,我在城里的名声不
好,这是因为我没有社会地位,常在便宜的酒馆里打台球,也许还因为我有两次
被人硬拉去见宪兵军官,而在我这方面其实并没有犯什么过错。
在街对面工程师陀尔席科夫的那所大房子里有人在弹钢琴。天色黑下来,星
星开始在天空眫眼。这时候我父亲头戴一顶宽帽檐向上卷起的旧的高礼帽,挽着
我姐姐的胳膊,一面跟熟人点头,一面慢慢地走过去。
“你看!”他对我姐姐说,同时举起刚才用来打过我的那把伞指着天空。
“你看天空!那些星星,连顶小的也在内,都各成一个世界!跟宇宙相比,人是
多么渺小啊!”
听他说话的口气,仿佛他为了自己这样渺小而觉得非常得意和愉快似的。他
是一个多么庸庸碌碌的人啊!不幸他是我们城里唯一的建筑师,就我的记忆来说,
近十五年到二十年以来城里就没有盖过一所象样的房子。每逢人家来请他设计,
他总是先画出大厅和会客室。如同旧日贵族女子中学的学生跳舞必得从炉子旁边
跳起一样,他的艺术构思也只能从大厅和会客室开始,往前进展。他画好大厅和
会客室以后,再画饭厅、儿童室、书房,各个房间都有门相通,结果那些房间就
难免成了过道,每个房间都有两道以至三道多余的门。大概他的构思总是不清楚,
非常杂乱,残缺不全。他每回都似乎觉得还缺点什么,就想出各种拼凑的办法,
这儿添一间,那儿挤一间。我至今还记得那些又窄又小的前堂,又窄又小的过道,
弯弯曲曲的小楼梯,那些楼梯通往阁楼,人要站在阁楼里就非弯着腰不可,而且
那里有三层大台阶代替地板,象是浴室里的蒸浴床。
厨房一定在房子底下,盖着拱顶,地面铺砖。房子的正面显得笨重,呆板,
一副干巴巴、十分局促的模样。房顶很低,是平的。
在那些仿佛虚胖的粗烟囱上总是扣着用铁丝编的罩子,罩子上有一个吱哩吱
哩响的黑色风向标。这些由我父亲设计建造的房屋彼此十分相象,而且不知什么
缘故总是使我隐隐约约联想到他那顶高礼帽和他那僵硬干瘪的后脑勺。日积月累,
城里人也就看惯我父亲的平庸,于是这平庸生下根,变成我们的风格了。
父亲还把这种风格带到我姐姐的生活里来。首先他给她起名克列奥帕特拉
(如同给我起名米赛尔一样)。当她还是个小姑娘的时候,他就给她讲星星啦,
古时候的圣贤啦,我们的祖宗啦,还花很长的时间给她解释究竟什么叫做生活,
什么叫做责任,弄得她战战兢兢,心里害怕。现在她已经二十六岁,他却仍旧讲
他的老一套,只许她跟他一个人出门,挽着他的胳膊。不知什么缘故,他想象早
晚一定会出现一个规规矩矩的青年人,由于尊敬他的人品而愿意跟她结婚。她呢,
崇拜我父亲,怕他,相信他的不平常的智慧。
天完全黑下来,街上渐渐没有行人了。对面房子里的音乐声停下来,大门打
开,出现一辆由三匹马拉着的马车,顺着我们的街道驶去,一路上小铃铛轻柔地
响着。这是工程师带着女儿坐车出来兜风。我却该睡觉了!
正房里有我自己的房间,可是我住在院子里一个小屋里,这个小屋跟砖砌的
堆房共用一个房顶。当初造这个小屋大概是为了存放马具的,墙上钉着大钩钉,
可是现在这个小屋没用了,三十年来父亲在这屋里存放报纸,不知什么缘故还把
这些报纸每半年装订成一册,不准人动一动。我住在这儿,父亲和他的客人看见
我的机会就比较少。我觉得既然我不是住在一个真正的房间里,又不是每天到正
屋里去吃饭,那么父亲说我靠他养活的话听起来就似乎不那么使人难受了。
姐姐在等我。她瞒过父亲把晚饭给我带来了:一小块冷的小牛肉和一小块面
包。我们家里常常说这样的话:“钱要算计着花”,“积少成多”,等等,姐姐
经不起这些俗套头的压力,就千方百计节省开支,因此我们吃得很坏。她把碟子
放在桌子上,在我的床上坐下,哭起来。
“米赛尔!”她说,“你在怎样对待我们啊?”
她没有用手蒙住脸,她的眼泪滴在她的胸脯上,手上。她的神情悲伤。她一
头倒在枕头上,尽情地哭泣,周身颤抖。
“你又辞职不干了……”她说。“啊,这是多么可怕呀!”
“可是你要了解我才好,姐姐,你要了解……”我说。她一哭,我就发急了。
仿佛故意捣乱似的,我那小灯里的煤油已经完全烧光,灯里冒出黑烟,灯就
要灭了。墙上的旧钩钉样子怕人,它们的阴影跳动不定。
“可怜可怜我们吧!”姐姐坐起来说。“父亲非常伤心,我难过得简直要发
疯了。你将来怎么办呢?”她问道,一面哭着一面向我伸出手来。“我求求你,
我央告你,我用我们去世的母亲的名义请求你,回去工作吧!”
“我办不到,克列奥帕特拉!”我说,觉得再过一会儿我就要屈服了。“我
办不到!”
“为什么呢?”姐姐接着说。“为什么呢?是啊,要是你跟你的上司处不好,
那就另外谋一个差事也行。比方说,你何不到铁路上去工作呢?我刚才跟安纽达
·布拉果沃谈过,她断定铁路局肯用你,她甚至答应去替你奔走呢。看在基督份
上,米赛尔,好好想一想!好好想一想吧,我求求你了!”
我们又谈了一会儿,我就屈服了。我说:我还从来没有考虑过到那正在修建
中的铁路上去当差,我不妨去试一试。
她含着眼泪高兴地微笑,握住我的手,可是她仍旧在流泪,因为她自己也止
不住自己的眼泪了。我就到厨房里去取煤油。
「注释」
①俄法一八一二年战争中最大的战役之一 .在此次战役中,俄军于莫斯科西
部波罗金诺村附近挫败了拿破仑一世统率的法军。
②法语:上流社会的男女。
第二节
在本城具有慈善性质的业余演戏、音乐会、活画表演①的爱好者当中,阿若
京一家人可说首屈一指。她们住在大贵族街上私人的一所房子里,总是拨出房屋
来供演出用,并且包揽一切杂事和开销。这个富足的地主家庭在本县有将近三千
俄亩②土地和一所豪华的庄园,可是她们不喜欢乡间,无论冬夏都住在城里。这
家人包括一个母亲和三个女儿,母亲长得又高又瘦,身体很弱,留着短短的头发,
穿着短短的上衣和一条平板的英国式的裙子;至于那三个女儿,人们在谈到她们
的时候,不称呼她们的名字,只是简单地叫她们大姑娘,二姑娘,小姑娘。这三
个女儿都长着难看的尖下巴,眼睛近视,背有点驼,装束跟母亲一样,说起话来
发音不清,很不好听;尽管这样,她们还是参加每次演出,经常为慈善事业出点
力,例如演剧,朗诵,唱歌等。她们都很严肃,从不嬉笑,甚至在演出带歌唱的
轻松喜剧的时候也没有现出丝毫快活的样子,而是做出一本正经的脸相,好象会
计在算帐似的。
我喜欢我们的演出,尤其喜欢那些一再举行的、有点杂乱的、热闹的排演,
每次排演过后,她们总留我们吃晚饭。在选择剧本和分配角色方面我完全不管。
我管的是后台的事。我画布景,提台词,化装。我还负责制造音响效果,例如雷
鸣、夜莺的啼叫等。由于我没有社会地位,又没有象样的衣服,每逢排演,我就
躲在一边,站在侧面布景的阴影里,怯生生地一声不响。
我在阿若京家的堆房里或者院子里画布景。帮我忙的是个油漆工人,或者按
他自己的说法,那就是油漆活儿的承包人。他叫安德烈·伊凡诺夫,五十岁上下,
身量很高,长得很瘦,脸色苍白,胸部凹陷,两鬓也凹进去,眼眶下有黑眼圈,
他的样子甚至有点可怕。他害着一种折磨人的病,每年秋天和春天大家都说他即
将离开人世,可是他卧床一个时候又起来了,事后总是惊奇地说:“我又没死!”
城里人叫他烈吉卡(萝卜),说这才是他的真正的姓。他也跟我一样爱好戏
剧,只要听说我们在筹备演出,他就丢下自己的一切工作,到阿若京家里来画布
景。
在我跟姐姐谈话的第二天,我从早晨到晚上一直在阿若京家里工作。排演规
定在傍晚七点钟举行,在开始排演的前一个钟头,所有的业余戏剧爱好者已经在
大厅里会齐,大姑娘、二姑娘、小姑娘在舞台上走来走去,手里拿着本子念台词。
萝卜站在那儿,身上穿一件褪色的长大衣,脖子上围一条围巾,鬓角靠在墙上,
眼睛瞧着舞台,现出一种虔诚的神情。阿若京家的母亲时而走到这个客人面前,
时而走到那个客人面前,对每个人都说几句好听的话。她有一种习惯,喜欢盯着
人的脸,小声说话,仿佛在说什么秘密的事似的。
“画布景一定很不容易吧,”她走到我面前,小声说。“我刚才跟穆甫卡太
太谈迷信的时候,看见您走进来。我的上帝啊,我这一辈子都在跟迷信斗啊!为
了要女仆相信她们的那些恐惧多么没道理,我偏偏老是点三支蜡烛,偏偏在每月
十三日那天动手办我的一切重大事情。”
工程师陀尔席科夫的女儿来了,她是个美丽丰满的金发姑娘。她的装束,照
我们这里的人的说法,从头到脚都是巴黎式的。她不表演,可是在排演的时候人
们总是在舞台上为她放一把椅子,一直要等到她穿着漂亮的衣服,周身放光,在
头一排坐下,引得人人惊叹的时候才开排。她是从京城来的人,因此可以在排演
的时候提意见。她一面提意见,一面总要露出可爱的、宽容的微笑,大家看得出
她把我们的表演看做孩子的游戏。据说她在彼得堡的音乐学院里学过唱歌,甚至
好象整个冬天都在一个私营的歌剧团里演唱。我很喜欢她,照例在排演和演出的
时候我的眼睛总是离不开她。
我已经拿起本子来要开始提台词,不料我的姐姐来了。她没有脱掉大衣和帽
子,径直走到我面前,开口说:“我求求你,我们一块儿走吧。”
我就跟着她走。在后台的门口站着安纽达·布拉果沃。她也戴着帽子,帽子
上带有黑面纱。她是法院副院长的女儿,这位副院长早就在我们城里任职,差不
多在地方法院刚成立的时候就来了。他的女儿长得很高,身材匀称,因此大家认
为她非参加活画表演不可,每逢她扮演菲雅③或者天神,她就羞得满脸通红;可
是她不参加演剧,即使到排演场上来也只待一会儿,总是为了接洽什么事,而且
不肯走进大厅里来。就是现在也看得出来,她待一会儿就要走的。
“我父亲替您说过了,”她冷淡地说,眼睛没有看我,脸却红了。“陀尔席
科夫答应在铁路上给您谋一个差事。请您明天去找他,他在家。”
我鞠躬,感谢她为我奔走。
“您可以把这个还给他们了,”她指着我的本子说。
她和我姐姐走到阿若京娜面前,跟她小声谈了大约两分钟,眼睛看着我。她
们在商量什么事。
“真的,”阿若京娜走到我面前,盯着我的脸,小声说,“真的‘如果这事
情弄得您放弃了正业,”她从我手里把本子拿过去,“那您可以把它交给别人。
别担心,我的朋友,您去吧。”
我向她告辞,很难为情地走了。我走下楼去,看见姐姐和安纽达·布拉果沃
正走出去。她们热烈地谈着什么,大概在谈我到铁路上去工作的事吧,她们匆匆
忙忙地走着。以前姐姐从没到排演场上来过,现在她的良心大概在折磨她,她生
怕父亲知道,她没得到他的许可就到阿若京家里来了。
第二天十二点多钟,我到陀尔席科夫家里去。听差领我走进一个很漂亮的房
间,那是工程师的客厅,又是他的工作室。
这儿一切东西都柔和,精致,对我这样没有看惯那些东西的人来说甚至显得
古怪。这儿有贵重的地毯、大的圈椅、青铜器、绘画、镀金的和长毛绒镶边的镜
框;相片分散地挂在墙上,那上面都是些很美的女人,脸容聪明、妩媚,姿态大
方。客厅的门直接通到花园里,从阳台上望去,可以看见紫丁香,看见一张上面
已经摆好餐具,准备开早饭的桌子,许多瓶酒,一束玫瑰花。
空中有春天的气息、贵重的雪茄烟的气息,总之是一派幸福的气息,一切都
似乎极力想表明:这儿生活着一个人,他辛苦地工作过,终于得到了人间所能有
的幸福。写字台旁边坐着工程师的女儿,她正在看报。
“您是来找我父亲吗?”她问。“他正在洗澡,马上就来。请坐。”
我坐下。
“您好象就住在我们对门吧?”沉默了一会儿,她又问。
“是的。”
“我因为闲得无聊,每天总是从窗口往外望,很冒昧,”她看着报说下去,
“我常看见您和您的姐姐。她的神情老是那么善良,庄重。”
陀尔席科夫走进来了。他用毛巾擦着脖子。
“爸爸,波洛兹涅夫先生来了,”女儿说。
“是啊,是啊,布拉果沃对我说过了,”他很快地转过身来对我说,没有伸
出手来跟我握手。“不过,您听我说,我能给您什么工作呢?我这儿有些什么样
的职位呢?你们也真是些怪人,先生!”他接着大声说,听他的口气,好象在申
斥我似的。
“每天总有二十个象您这样的人来找我,都以为我这儿有个机关!先生,我
这儿只有铁路线,我这儿只有艰苦的活儿,我需要机械工、钳工、挖土工、木工、
掘井工,可是你们却只会坐着写字,别的都不行!你们都是些耍笔杆的!”
从他身上,就跟从他的地毯和圈椅上一样,冒出一股幸福的气息,向我迎面
吹来。他又胖又健壮,脸颊发红,胸脯宽阔,洗得干干净净,穿着花布衬衫和肥
腿的裤子,象是一个小孩玩的瓷制马车夫。他留着一圈卷曲的胡子,没有一根白
头发。他长着鹰钩鼻和一双乌黑、发亮、坦率的黑眼睛。
“您会做什么事?”他接着说。“您什么也不会做!不错,我是工程师,生
活富裕,可是在人家要我修铁路以前我干过很长时间的苦差事,我做过机车司机,
在比利时当过两年普通的加油工人。您自己想想看,年轻人,我该给您个什么差
事呢?”
“当然,您说得不错,……”我受不了他那对发亮、坦率的眼睛,感到惶恐
不安,支支吾吾地说。
“至少您会管电报机吧?”他想了一想,问道。
“是的,我在电报局里做过事。”
“喂。……好,那我们来试试看。您姑且到杜别奇尼亚去一趟。那儿我已经
用了一个人了,然而他是个十足的废物。”
“那么我的职务是什么呢?”我问。
“到那儿再看吧。您暂且上那边去,我给他们下个命令。只是请您别酗酒,
也别提出什么请求来打扰我。要不然我就把您辞掉。”
他甚至没有对我点一下头就扭转身走开了。我对他和他那看报的女儿鞠了躬,
就走了。我的心头十分沉重,临到姐姐问我工程师怎样接见我的时候,我连一句
话也说不出来。
为了到杜别奇尼亚去,我一清早,太阳刚出来,就起床了。
我们的大贵族街上连一个人影也没有,大家都还在睡觉,我的脚步声孤零零
地、低沉地响着。沾着露水的白杨使空气充满柔和的清香。我心里难过,不想离
开这个城。我喜爱自己的城市。
我觉得它那么美丽,那么温暖。我喜爱这苍翠的树木,这晴朗而宁静的早晨,
我们教堂里当当的钟声;可是我又觉得那些跟我同住在这个城里的人乏味,跟我
格格不入,有时甚至可恶。
我不喜欢他们,也不了解他们。
我不明白所有这六万五千人为什么活着,靠什么活着。我知道基姆雷城的人
靠做靴子过活,图拉城的人做茶炊和枪支,敖德萨是一个港埠,可是我们这个城
究竟是什么,它做出些什么东西,我就不知道了。大贵族街和另外两条比较干净
的街道上住着的人要么靠现成的资金生活,要么靠作官从国库领来的薪金生活,
此外还有八条彼此平行的街道,大约有三俄里④长,街的尽头伸展到高岗后面,
住在这八条街上的人又靠什么生活呢,这对我来说永远是个猜不透的谜。至于这
些人在怎样生活,说来真叫人难为情!没有公园,没有剧院,没有象样的乐队。
市立图书馆和俱乐部的图书馆只有犹太籍的少年才去,因此杂志和新书放在那儿,
一连好几个月没有人去裁开书页。有钱的和有知识的人睡在又窄又闷的寝室里,
躺在满是臭虫的木床上。孩子们住在脏得使人恶心的房间里,还美其名曰“儿童
室”。至于仆人,哪怕是年纪大的老仆人,也睡在厨房的地板上,盖着破被子。
在平常日子,屋子里有红甜菜汤的气味,到持斋的日子就有用葵花子油煎的鲟鱼
的气味。他们吃没有滋味的菜,喝不卫生的水。很多年来,在议会里,在省长家
里,在主教家里,在各处屋子里,人们一直谈到我们城里没有价钱便宜、清洁卫
生的水,说必须向国库借二十万卢布来安装自来水。很有钱的富翁在我们城里不
下三十个,有时候,打一场牌就输掉整整一个庄园,他们也喝这种脏水;可是却
一辈子热烈地谈借款,这种事我真弄不懂,我觉得他们干脆从自己口袋里拿出那
二十万卢布来要简单多了。
在全城当中我没见过一个正直的人。我父亲收受贿赂,认为人家是出于尊敬
他的品德才献给他的。中学生们为了升级而到教师家里食宿,教师乘机收下他们
大笔的钱。军事长官的太太在招募新兵时期接受新兵的贿赂,甚至容许新兵邀她
去吃喝。有一回她在教堂里跪下去以后怎么也站不起来,因为她喝醉了。在招募
新兵时期就连医师也接受贿赂。本城的医师和兽医向肉铺和酒馆要钱。县立学校
出售三等优惠证书。监督司祭向下面的教士和教堂主事索取贿赂。在市政机关里,
在市民机关里,在医务机关里,在别的一切机关里,每个申请者办完事,刚要走,
就会有人朝着他的背影喊叫:“应当表示感激才行啊!”那个申请者只好走回来,
给他们三十到四十个戈比。
凡是不接受贿赂的人,例如司法机关的官员,总是傲慢无礼,跟别人握手的
时候只伸出两个手指头,为人十分冷酷,见解极其狭隘,极爱打牌,喝很多酒,
娶有钱的女人,对他们四周的人无疑地起着有害的、腐化的影响。只有从姑娘们
身上才散发出道德纯洁的气息,她们大多怀有高尚的理想,正直纯洁的灵魂;可
是她们不懂生活,相信给人贿赂是出于对那人的品德的尊重,而且出嫁以后很快
就衰老,堕落,不可救药地陷在庸俗的小市民生活的泥潭里了。
「注释」
①指由活人扮演的静态画面。
②1俄亩等于1.09公顷。
③西欧神话中的仙女。
④1俄里等于1.08公里。
第三节
我们这个地区正在修建铁路。每逢假日的前夕,就有一群群衣衫褴褛的人在
城里走来走去,城里人叫他们“铁炉子”,大家怕他们。我常常看见衣衫褴褛的
人脸上带着血迹,头上没戴帽子,被人拉到警察局去,后面跟着人,手里拿着一
个茶炊或者一件不久以前洗过、现在还湿着的内衣,作为物证。“铁炉子”通常
聚集在小酒店附近和集市上;他们喝酒,吃东西,骂下流话,碰见举动轻佻的女
人过路就吹出刺耳的口哨声。我们的小铺老板为了给这些饿着肚子、衣衫褴褛的
人开开心,就用白酒把一条狗和一只猫灌醉,或者在狗尾巴上拴一个空煤油桶,
吹一声口哨,那条狗就沿着街道飞跑,铁桶轰隆轰隆地响起来,吓得那只狗尖声
乱叫,以为身后追来一个什么怪物,一口气远远地跑出城外,到了田野上,在那
儿累得精疲力竭。我们城里有几条狗经常夹起尾巴发抖,据说它们受不了这样的
娱乐,发疯了。
火车站建筑在离城五俄里的地方,据说工程师要五万卢布的贿赂才肯把铁路
修到城边,市政机关只同意给四万,双方为那一万闹翻了。现在城里人后悔了,
因为他们得修一条公路通到火车站去,据估计,修这条公路所花的钱还要多。整
个铁路线上已经铺好枕木和钢轨,公务列车来来往往,运输建筑材料和工人。由
于陀尔席科夫负责的造桥工程尚未完成,全线工程便耽搁下来了,另外有些地方
的车站也还没有修好。
杜别奇尼亚是第一站的名字,离城有十七俄里。我是走着去的。秋播和春播
作物沉浸在清晨的阳光里,看去一片碧绿。
这一带土地平坦,令人心旷神怡,远处明显地现出火车站、土岗、庄园的轮
廓。……到野外来是多么痛快啊!我多么希望充满自由的感觉,哪怕只有一个早
晨也好,免得去想城里发生的事,想自己的贫穷,想自己的饥饿!再也没有比强
烈的饥饿感更妨碍我的生活了。这种感觉一出现,我那些高尚的思想就会跟荞麦
粥、肉饼、煎鱼的念头古怪地搀混起来。例如现在,我一个人站在野外,抬头看
着一只百灵鸟,它在天空中好象停在一个地方不动似的,不住声地歌唱,仿佛歇
斯底里发作似的,我心里却在想:“这时候要是能够吃一块抹上黄油的面包,那
该多好啊!”或者我在路边坐下来,闭上眼睛养神,听着五月里这种美妙的闹声,
我却会不由自主地想起了发烫的土豆的气味。
我身材高大,体格强壮,平素却吃得很少,因此整个白天我的主要感觉就是
饥饿,也许因为这个缘故我才深切地了解为什么那么多的人只为吃饭而干活,一
谈话就离不开吃食这个题目吧。
在杜别奇尼亚,工人们正在车站内部抹墙,修建水塔上部的木楼。天气炎热,
空气中有石灰浆的气味,工人们有气无力地在一堆堆木片和碎砖上走来走去。老
扳道员睡在自己的小屋旁边,阳光直射到他脸上。一棵树木也没有。电报线发出
轻微的嗡嗡声,电报线上这儿那儿停着几只老鹰。我也在那一堆堆木片和碎砖上
走来走去,不知道该做什么好,于是想起我问工程师我的职务是什么的时候他回
答我的那句话:“到那儿再看吧。”可是在这个荒凉的地方有什么可看的呢?那
些抹灰工人在谈一个工头,谈一个名叫费多特·瓦西里耶夫的人,我听不明白他
们话中的意思,于是,一种苦闷难受的感觉渐渐地把我控制住了。这是一种身体
上的难受感觉:人感觉到自己的手,自己的脚,自己的高大身体,可是不知道拿
它们怎么办,把它们往哪儿放才好。
我至少溜达了两个钟头,才发现车站外面,铁路线右边,有一排电报线杆子,
伸展到一俄里半或两俄里以外,它的尽头是一道白色石墙。工人们说办公处就在
那边,我终于想到那才是我该去的地方。
这是个很旧的、早已荒芜的庄园。墙上的白石头已经疏松,风化,有些地方
已经坍下来了。那里有一间侧屋,它的一面没有窗子的墙壁朝着田野,房顶生了
锈,有些地方补着一块块的白铁皮,闪闪发亮。从大门口往里看,可以看见一个
长满杂草的大院子和一所古老的正房,窗口安着百叶窗,房顶很高,锈得发红。
正房的左右两边各有一所孤零零的厢房,一所厢房的窗子上钉了板条,另一所的
窗子开着,屋旁有一根绳子,上面晾着内衣,附近有几条小牛走来走去。最后一
根电报线杆子立在院子里,上面的电线通到侧屋——就是那间有一面墙壁朝着田
野的侧屋——的窗口。屋门开着,我走进去。一张放电报机的桌子旁边坐着一位
先生,一头乌黑的鬈发,穿一件帆布上衣。他皱着眉头严厉地瞧着我,可是马上
笑了,说:“你好,小利钱!”
这人是伊凡·切普拉科夫,我的中学同学,他在二年级的时候因为吸烟而被
开除。有一年秋天我们一块儿去捉过金翅雀、黄雀、蜡嘴雀,一清早趁我们父母
还在睡觉,就拿到集市上去卖。我们藏在暗处,等着小群南去的椋鸟飞过,用小
霰弹向它们射击,然后把受伤的鸟拾起来,有的鸟极痛苦地死去,我至今还记得
它们夜里怎样在我的笼子里呻吟,有些鸟复原了,我们就拿去卖掉,而且厚着脸
皮对买主赌咒说这些都是雄鸟。
有一回在集市上,我只剩下一只椋鸟没有卖出去,向顾客们兜售了很久,终
于以一个戈比脱手。“好歹也算是得了一点小利钱!”我安慰自己说,把那个戈
比藏起来,从此以后街上的男孩们和同学们就给我起了一个外号叫小利钱,直到
现在偶尔也还有些小男孩和小店员开玩笑,叫我这个外号,其实除了我以外谁都
不记得这个外号是怎么来的了。
切普拉科夫身体不结实,胸脯很窄,伛着背,腿挺长。他的领结象是用绳子
扎的,根本没穿背心,靴子比我的还糟,靴后跟都歪了。他很少眫眼睛,脸上现
出急切的神情,好象打算一把抓住什么东西似的。他老是手忙脚乱。
“你等一等,”他慌慌张张地说。“你听我说!……咦,我刚才说什么来着?”
我们交谈起来。我这才知道我现在来到的这个庄园不久以前还是切普拉科夫
的产业,去年秋天才转让给工程师陀尔席科夫。工程师认为把钱用来买地产比买
证券有利,他已经在我们这一带买下三个被抵押的相当大的庄园。在卖房的时候,
切普拉科夫的母亲经买主同意,取得在一所厢房里再住两年的权利,而且要求给
她儿子在办公处谋个差事。
“他还有不买的!”切普拉科夫说到工程师。“光是从包工头那儿他刮了多
少钱!他在人人身上都要刮!”
然后他带我去吃饭,忙忙乱乱地决定我跟他们一起住在厢房里,我在他母亲
那儿搭伙食。
“她是个吝啬的人,”他说,“不过她也不会向你要很多钱。”
他母亲住的那些小房间显得很窄小,所有的房间,连同前堂和门道在内,都
堆满家具,这是在卖掉庄园以后从大房子里搬到这儿来的。它们都是用红木做的
老古董。女主人切普拉科娃是一位长得很胖、上了年纪的太太,长着中国人那种
斜眼睛,坐在靠窗子的一把大圈椅上织袜子。她对我很客气。
“妈妈,这是波洛兹涅夫!”切普拉科夫介绍我说。“他上这儿来工作了。”
“您是贵族吗?”她用一种古怪、难听的声调问,我觉得她喉咙里好象有一
块肥油在翻腾似的。
“是的!”我回答说。
“请坐。”
午饭糟得很,只有一种用发苦的奶渣做馅的烤饼和奶汤。
女主人叶连娜·尼基佛罗芙娜不知怎的老是古怪地眫眼,一会儿眫这只眼,
一会儿眫那只眼。她说话,吃东西,可是她的整个身体里已经透出一种死亡的味
道,甚至似乎隐隐透出死尸的气息。她那生命的火花已经极其微弱,即将熄灭,
她只模糊地意识到:她是地主太太,以前有过许多农奴,她又是将军夫人,女仆
对她非尊称“夫人”不可;每逢这些可怜的生活残余在她心头闪现,她就对儿子
说:“让,你不该这样拿刀子!”
要不然她就吃力地喘气,带着女主人应酬客人的那种装模作样的神情,对我
说:“您知道,我们把自己的庄园卖了。当然这是叫人惋惜的,我们在这儿住惯
了,可是陀尔席科夫答应要让做杜别奇尼亚火车站的站长。所以我们就不必离开
这儿,将来住到车站上去,那就跟住在这个庄园里一样了。工程师是个大好人!
您不觉得他长得挺漂亮吗?”
不久以前切普拉科夫一家还过得很阔绰,可是将军死后。
一切都变了。叶连娜·尼基佛罗芙娜开始跟邻居吵架,打起官司来。管家和
工人应得的钱她总不肯付足。她老是担心遭到别人的敲诈,于是不出十年光景,
杜别奇尼亚就变得叫人认不得了。
大房子后面是一个古老的花园,如今却变成野地,长满杂草和灌木,一片荒
凉。我穿过至今还坚固好看的露台,隔着玻璃门可以看见一个房间,铺着镶木地
板,大概是个客厅,里面有一架旧式钢琴,墙上挂着配有大的红木镜框的版画,
此外就什么也没有了。以前花坛里的花卉至今还留存着的只有芍药和罂粟花,它
们从青草里伸出白色的和鲜红色的花蕾。花园的小径两旁长着小槭树和小榆树,
虽然被奶牛啃过,却在往上伸展,互相纠缠在一起。这儿草木茂密,好象路也走
不通似的,然而只是在房子附近才这样,在旧日的林荫道两旁,还留存着白杨、
松树、老菩提树;在这些树木后面却已经开辟出一个刈草场,这儿已经不闷热,
也没有蜘蛛网粘到人的嘴上和眼睛上来,而只有微风吹拂。离正房越远就越空旷,
空地上已经长起樱桃树、李树、多枝的苹果树,这些树用棍子撑住,枝干上有许
多枯斑,模样很难看,梨树长得高极了,简直叫人不相信这是梨树。花园的这一
部分已经让我们城里的商人租去了。一个傻头傻脑的庄稼汉住在窝棚里,看守这
块地方,防备盗贼和椋鸟。
越往前走,花园里的树木就越稀疏,变成一片真正的草场,顺着斜坡通到一
条长满绿色芦苇和柳丛的河边。在磨坊的堤坝附近是深水段,水深而鱼多,那个
铺着草顶的小磨坊发出一片嘈杂的闹声,蛤蟆发狂似地阁阁叫。水面平滑如镜,
偶尔出现涟漪,那是河里的睡莲被快活的鱼惊扰,在摇来晃去。河对岸是小小的
杜别奇尼亚村。安静的、蓝色的河水吸引着人们,给人凉爽和安宁的感觉。现在
这一切,水面啦,磨坊啦,舒适的河岸啦,都属于工程师了!
于是我的新工作开始了。我收电报,发电报,写各种报表,把那些文理不通
的工头和工长送到我们办公室里来的请领单、申请书、报告等一律誊写干净。不
过一天当中大部分时间我什么事也不干,在房间里走来走去等电报,或者叫一个
孩子守在厢房里,我自己到花园里去散步,直到孩子跑来告诉我说电报机响了才
回去。我在切普拉科娃太太那儿搭伙。我们很少吃肉,菜都是牛奶做的,每到星
期三和星期五持斋,遇到这种日子就用一种粉红色的碟子盛菜,名叫斋食的碟子。
切普拉科娃经常眫眼,这在她已经成了习惯,有她在座我总是觉得不自在。
在这厢房里,工作少到不够一个人做的,因此切普拉科夫什么也不干,光是
睡觉或者带着枪到水边去打鸭子。每到傍晚他就到村子里或者车站上去灌一通酒,
临睡前总要照一照镜子,嚷一声:“伊凡·切普拉科夫,你好!”
他喝醉了酒,脸色就变得煞白,老是搓着手笑,那笑声象是马嘶:唏唏唏!
他往往一时性起,脱掉衣服,光着身子在田野上奔跑起来。他吃苍蝇,说味道有
点酸。
第四节
有一天吃过饭后,他跑进厢房里来,喘着气说:“走,你姐姐来了。”
我走出去。果然那所大房子的门廊前面停着一辆城里的敞篷马车。我姐姐来
了,跟她一起来的有安纽达·布拉果沃,还有一位穿军装的先生。等到走近了,
我才认出这个军人就是安纽达的哥哥,他是个医师。
“我们是到您这儿来野餐的,”他说。“行吗?”
姐姐和安纽达想问我在这儿生活得怎样,可是两个人都没有说话,光是瞧着
我。我也没有说话。她们明白我不喜欢这个地方,姐姐眼睛里出现了泪水,安纽
达·布拉果沃开始脸红了。大家往花园里走去。医师走在大家前头,快活地说:
“多新鲜的空气!圣母啊,多新鲜的空气!”
从外表看来,他还完全是个大学生。他说话和走路都象个大学生,他那对灰
色眼睛的眼神也象个可爱的大学生,是那么活泼,朴实,坦率。他跟他那又高又
美的妹妹站在一起却显得不结实,单薄,他的胡子稀疏,他的嗓音也是那种不洪
亮的男高音,但是相当好听。他在某地一个团队里任职,现在休假,回来探望亲
人。他说今年秋天要到彼得堡去参加医学博士考试。
他已经成家,有一个妻子和三个儿女,他结婚很早,那是在他念大学二年级
的时候。现在城里人说他的家庭生活不幸福,他已经不跟妻子住在一起了。
“现在几点钟了?”姐姐不安地问道。“我们得早点回去才好,爸爸放我出
来看弟弟,说定了要我六点钟回去!”
“唉,您的爸爸真是严!”医师叹道。
我端来了茶炊。我们在大房子的露台前面铺了一张地毯,就坐在那上面喝茶,
医师跪在地毯上,用碟子喝茶,说他体验到了幸福。后来切普拉科夫取来钥匙,
开了玻璃门上的锁,我们大家就走进那所房子。房子里阴暗,神秘,有蘑菇的气
味,我们的脚步发出很响的声音,仿佛地板底下是个地窖似的。医师站在那儿按
钢琴的键,钢琴就发出微弱的、颤抖的、嘶哑的、然而仍旧和谐的琴音回答他。
他试了试嗓子,唱起一支抒情歌来,等到有个琴键不出声,他就皱起眉头,急得
跺脚。我姐姐不再急着要回家,在房间里兴奋地走来走去,说:“我快活啊!我
快活得很,快活得很!”
从她的声调里可以听出惊奇的意味,好象她难以相信自己也能心绪很好似的。
这还是我生平第一次看见她这么快活。
她甚至变得有点好看了,她的侧面不漂亮,她的鼻子和嘴有点向前翘,显出
一种神情,好象她在吹气似的;可是她那对黑眼睛好看,她那张脸白得娇嫩,脸
上总带着善良和悲哀的动人神情,因此,她讲话的时候就显得可爱,甚至美丽。
我们俩,她和我,都长得象我们的母亲,肩膀宽,身体壮,有耐力,可是她那苍
白的脸色却是病态的。她常常咳嗽,我有时候在她的眼睛里看出那些身患重病,
而又因为某种缘故瞒住不说的人所常有的那种神情。此刻,她的快活却带点孩子
气,有点天真,好象在我们的童年时代被严厉的教育压制和扑灭的那种欢乐,现
在突然在她灵魂里苏醒过来,要爆发出来似的。
可是等到黄昏到来,马车准备好,姐姐就消沉下来,在那辆敞篷马车上坐下,
变得憔悴了,从她的神色看来,仿佛这辆马车是被告席似的。
他们都走了,热闹收场了。……我想起安纽达·布拉果沃始终没有跟我说过
一句话。
“这真是个怪姑娘!”我思忖。“奇怪的姑娘!”
圣彼得节的斋期到了,从此我们就天天吃素。我闲着没事做,地位又不确定,
因此那种生理上的烦闷折磨着我,我不满意自己,无精打采,肚子又饿,老是在
这庄园里溜达,只等自己哪一天会下决心离开此地。
有一天将近黄昏,萝卜正坐在我们的厢房里,忽然陀尔席科夫走进来,他给
太阳晒得挺黑,衣服上蒙着灰色的尘土。他在自己的工段上待了三天,刚才坐机
车到杜别奇尼亚,然后从车站步行来到我们这里。他在等候从城里派来的马车,
就趁这工夫带着总管在庄园上巡查一遍,大声地发命令,然后在我们的厢房里坐
了整整一个钟头,写了几封信。就在这段时间,来了一些电报,是打给他的,他
就亲自到电报机那儿去打回电。
我们三个笔直地站在那儿,一声不响。
“简直乱七八糟!”他厌恶地瞧着报表说。“过两个星期我就要把这办公处
移到车站上去,我真不知道该拿你们怎么办才好,先生们。”
“我尽了力了,大人,”切普拉科夫说。
“当然,当然,我看得出来您在怎样尽力。您只会拿薪水,”工程师瞧着我,
接着说。“您老是指望托人情,只求毫不费力地尽快fairelacarrière①。哼,
我才不顾什么情面不情面。从来就没有人为我张罗过,先生。在人家叫我修铁路
以前,我当过机车司机,在比利时做过普通的加油工人,先生。还有你,潘捷列,
你在这儿干什么?”他回过身去问萝卜。“是跟他们一块儿灌酒吧?”
不知什么缘故,他把一切普通人都叫做潘捷列,他看不起象我和切普拉科夫
这样的人,背地里骂我们是酒鬼,畜生,下流东西。总之,他对待小职员很苛刻,
常常罚他们钱,冷冰冰地把他们革职,连一句解释的话也不说。
最后马车来接他了。他临走时说定,过两个星期把我们一古脑儿革职,骂总
管是个笨蛋,随后在马车上大模大样地坐好,进城去了。
“安德烈·伊凡内奇,”我对萝卜说,“收我做个工人吧。”
“哦,那有什么不行的!”
我们就一块儿往城里走去。等到车站和庄园远远地落在我们后面,我就问:
“安德烈·伊凡内奇,为什么你刚才到杜别奇尼亚来?”
“第一,我的那些小伙子在铁路上干活,第二,我来付将军夫人的利息。去
年我在她那儿借了五十个卢布,现在我每月要付给她一个卢布的利息。”
说到这儿,油漆匠站住,抓住我的纽扣。
“米赛尔·阿历克塞伊奇,我的天使,”他接着说,“依我看来,要是一个
普通人或者一位先生放债拿利钱,哪怕拿很小很小的一点利钱,那他就是一个坏
蛋。这种人不会有正气。”
脸孔瘦削苍白、样子可怕的萝卜闭上眼睛、摇着头,用哲学家的口气说:
“蚜虫吃青草,锈吃铁,虚伪吃灵魂。主啊,拯救我们这些罪人吧!”
「注释」
①法语:飞黄腾达。
第五节
萝卜办事不精明,不善于算计。他揽下的活儿总是多得干不完,临到结帐就
惊慌失措,不知该怎么办才好,因此差不多老是赔钱。他涂油漆,装玻璃,糊墙
纸,甚至应下修盖房顶的活儿。我还记得他往往应下一桩很小的活儿,却一连跑
上三天去找铺房顶的工人。他是个高明的工匠,有时候他一天能挣十个卢布,要
不是因为他有一个心愿,不管怎样一定要当头儿,让人叫一声包工头,那他大概
已经积下一大笔钱了。
他自己讲定价钱包下活儿,可是他每天得付给我和另外的一些小伙子七十个
戈比到一个卢布的工钱。遇到炎热、干燥的天气,我们就干各种户外的活儿,主
要的是油漆房顶。由于不习惯,我的脚觉得烫,仿佛在烧热的铁板上走路似的,
要是我穿上毡靴,两只脚却又感到闷热。不过只是在起初的时候才这样,后来我
也就习惯,一切都顺顺当当了。现在我生活在那些把劳动看作非干不可、无法避
免的人们当中,他们象拉大车的马那样干活,往往体会不到劳动的道德意义,甚
至在谈话中从来不用“劳动”这个词儿。跟他们在一起,我也觉得自己成了拉大
车的马,越来越深切地体会到我所干的活儿是非干不可、不能避免的,这就使我
的生活变得轻松,使我摆脱了种种疑虑。
起初一切都吸引我,样样事情都新奇,我好象重新生到这个世界上来了。我
可以睡在地上,可以光着脚走路,而这是非常痛快的。我可以站在普通人当中,
不会使谁觉得拘束,遇到街上有拉马车的马倒在地上,我就跑过去,帮着把它扶
起来,不怕弄脏自己的衣服。主要的是我靠我自己生活,不成为别人的累赘了!
油漆房顶,特别是用我们自己的干性油和漆来油漆,素来被人认为是很赚钱
的活儿,因此就连萝卜这样的好手也不看轻这种枯燥乏味的粗活儿。他穿着短裤,
露出浅紫色的瘦腿,在房顶上走来走去,象是一只鹳。他用刷子涂漆的时候,我
听见他沉重地叹着气,说:“我们这些罪人真是倒霉,倒霉啊!”
他在房顶上走路跟在地板上一样地自由自在。尽管他有病,脸色白得跟死人
一样,他却非常灵活。他象年轻人那样不用搭脚手架就在教堂的拱顶和圆顶上涂
油漆,只要有梯子和绳子就行。每逢他站在高处,离地面很远,挺直身子,不知
在对谁说话,他那样儿总是有点可怕,他老是说:“蚜虫吃青草,锈吃铁,虚伪
吃灵魂!”
或者,他一面想心事,一面说起话来,仿佛回答自己的思想似的:“什么事
都会发生!任什么事都会发生!”
每逢我下工回家,那些坐在门口凳子上的人,那些伙计、学徒和他们的主人
就纷纷在我后面讲出种种讥诮和恶意的话来,起初这使我激动,简直叫人觉得可
怕。
“小利钱!”从四面八方传来喊叫声。“油漆工!赭石!”
对我最无情的恰好是不久以前自己还是普通老百姓,靠干重体力劳动糊口的
那些人。我在商场里走过铁铺,他们仿佛无意间把水泼了我一身,有一回甚至把
一根棍子扔到我身上来。有个鱼贩子,是个白发苍苍的老人,堵住我的去路,恶
狠狠地瞧着我说:“傻瓜,你没有什么可怜的!你父亲才可怜!”
我的熟人们遇见我,不知什么缘故都发窘。有的人把我看做怪人、小丑,有
的人为我惋惜,有的人不知道怎样对待我才好。要了解他们是困难的。有一天我
在我们的大贵族街附近的一条巷子里遇见安纽达·布拉果沃,我去上工,手里拿
着两把长刷子,提着一桶油漆。安纽达认出我,脸红了。
“请您在街上不要跟我打招呼,……”她用发颤的声音又急躁又严厉地说,
没有伸出手来跟我握手,而她的眼睛里忽然闪出了泪光。“要是您觉得过这种生
活是必要的,那也由您,……由您,可是请您别再跟我见面!”
我已经不住在大贵族街,而住在城郊玛卡利哈我的奶娘卡尔波芙娜家里。她
是个善良的,然而阴郁的老太婆,老是预感到要出什么坏事,不管做了什么梦都
害怕,甚至看见蜜蜂或黄蜂飞进房间里来也觉得是不祥之兆。至于我做了工人,
那在她看来也不是什么好兆头。
“你这个孩子算是完了!”她难过地说,摇摇头。“完了!”
她的养子普罗科菲跟她同住在一所小房子里。他是一个卖肉的小伙子,长得
身材魁梧笨重,年纪在三十上下,头发棕黄色,唇髭挺硬。他在门道里遇见我,
总是一声不响,恭恭敬敬地给我让路;要是他喝醉酒,就把伸开五指的手掌举到
帽沿那儿行一个礼。每天傍晚他吃晚饭,我隔着板壁听见他嗽喉咙,叹气,一杯
接一杯地喝酒。
“妈!”他低声叫着。
“什么?”卡尔波芙娜应答道,她非常疼爱她的养子,“什么事,好儿子?”
“妈,我要待您厚道。在这人世间的苦难中,我要养活您,等您死了,我出
钱给您办丧事。我说到做到。”
我每天在太阳东升以前就起床,睡得很早。我们油漆工人吃得很多,睡得香
甜,只是不知什么缘故每天夜里心跳得厉害。我没有跟伙伴们闹翻过。诟骂、发
誓、诅咒(例如“巴不得你瞎了眼才好”或者“叫你害霍乱才好”)是成天价不
停的,然而我们彼此之间仍旧处得很友好。那些伙计们猜想我是个什么教派的信
徒,就好意地拿我开玩笑,说是连我的亲爹都不认我做儿子了,同时他们又说他
们自己很少到教堂里去,他们之中有很多人已经有十年没去忏悔了。他们为这种
浪荡的生活辩白说,油漆工在人们当中的地位就跟乌鸦在鸟当中的地位一样。
伙伴们看重我,对我很尊敬。我不喝酒,不吸烟,过一种平静而规矩的生活,
这显然使他们喜欢我。只有两件事情叫他们不痛快,不满意,那就是我不跟他们
合伙偷干性油,也不同他们一块儿去向顾主讨赏钱。偷主人的干性油和油漆在油
漆工当中已经成为风气,他们简直不认为是偷了,令人感到奇怪的是就连萝卜这
样公正的人每回下班也总要带走一点白粉和干性油。至于讨赏钱,就连在玛卡利
哈买下了房子的、可敬的老人也不觉得害臊,每逢我看见伙伴们在开始上工或者
结束工程的时候成群结队地去向一个微不足道的顾主道喜,各人拿到一枚十戈比
的银币,低声下气地道谢,我总是感到又气恼又害臊。
他们如同一批狡猾的廷臣那样对待顾主,我差不多每天都要想起莎士比亚笔
下的普隆涅斯①。
“大概天要下雨,”顾主瞧着天空说。
“要下的,一定要下的!”油漆工人们附和说。
“不过,这不是雨云。也许不会下雨。”
“不会下雨,老爷!真的,不会下雨。”
他们在背后对顾主总是抱着讽刺的态度,比方说他们看见老爷坐在阳台上看
报,他们就说:“他在看报,可是大概连吃的都没有呢。”
我没有到父亲家里去过。我下工回到自己家里,常发现房间里有字条,写得
又简单,带着焦虑的口吻,那是姐姐写的,她时而告诉我说,父亲在吃饭的时候
不知怎的心事重重,什么东西也没吃;时而又说父亲差点跌了一交,时而又说他
锁上门,坐在自己房间里,很久没出来。这一类消息使我激动,弄得我睡不着觉,
有时候我甚至深夜到大贵族街去,走到我家门口,瞧着漆黑的窗子,极力推测家
里是不是平安无事。每到星期日,姐姐常来看我,然而是偷偷地来的,装得不是
来看我,而是来看奶娘的样子。每逢她走进我的房间,她的脸色总是很苍白,眼
睛带着泪痕,而且立刻哭起来。
“父亲受不了这个局面!”她说。“万一他有个什么好歹(但愿别这样才好),
那你的良心就要折磨你一辈子。这真可怕,米赛尔!我用母亲的名义请求你,改
悔吧!”
“姐姐,我亲爱的,”我说,“既然我相信我是在凭良心行事,那叫我怎样
改悔呢?你要了解我才好!”
“我知道你是凭良心行事,可是也许可以换一种方式做,不致伤别人的心。”
“唉,圣徒啊!”老太婆在门外叹道。“你这个孩子算是完了!灾难会来的,
我的亲人,灾难会来的!”
「注释」
①莎士比亚所著悲剧《汉姆雷特》中一个佞臣。
第六节
有一个星期天,医师布拉果沃出人意外地来找我。他穿着军装,军装里面是
一件绸衬衫,脚上穿一双高统漆皮靴。
“我来看看您!”他开口说,照大学生那样使劲握一握我的手。“我天天听
见人家谈起您,老是打算来找您,如同常言所说,敞开胸怀谈一谈。城里烦闷得
可怕,简直没有一个活人,找不到一个可以谈天的人。圣母啊,天好热!”他接
着说,脱掉上衣,只穿一件绸衬衫。“老兄,请允许我跟您聊聊吧!”
我自己也感到闷得慌,早就想在油漆工人以外找个人谈谈。我见了他打心里
高兴。
“首先,”他在我床上坐下,说,“我满心同情您,深深地尊敬您这种生活。
这儿的城里人都不了解您,而且也没有一个人能够了解您;因为您知道,这儿的
人除了极少数的例外,都是果戈理笔下的那些蠢猪。可是上回野餐,我却一眼就
看透了您。您有高尚的心灵,是一个正直而崇高的人!我尊敬您,认为跟您握手
是莫大的荣幸!”他热诚地接着说。“要照您这样猛一下子急剧地改变自己的生
活,那就得经历复杂的精神过程;如今,为了继续过这种生活,坚定不渝地保持
自己崇高的信念,您的头脑和心灵必定一天到晚紧张地活动着。现在,作为我们
谈话的开端,请您告诉我,您是不是认为,如果您把这种毅力,这种紧张,这种
精力用在别的事业上,例如用在逐步成为一个伟大的学者或者艺术家上,那么您
的生活就会变得更加宽广,更加深刻,在各方面都有更大的收获?”
我们畅谈起来。当我们的话题涉及体力劳动的时候,我就表白了这样的想法:
为了使强者不奴役弱者,为了使少数人不成为多数人的寄生虫,经常不断地吸取
多数人身上的脂膏,那就必须使所有的人,强者和弱者,富人和穷人,没有一个
例外,各人为自己,一律参加生存斗争。在这方面,没有比体力劳动,作为普遍
的、人人必尽的义务,更好的消灭差别的办法了。
“那么依您看来,体力劳动是人人必须承担的,不能有一个例外?”医师问。
“是的。”
“不过,要是大家,包括最优秀的人物、思想家、大学者在内,各人为自己,
一律参加生存斗争,把时间化在敲碎石头和油漆房顶上,你不认为那就可能给进
步造成严重的危害吗?”
“在哪方面会造成危害呢?”我问。“进步的关键在于见诸行动的爱,在于
实践道德的准则。如果您不奴役什么人,也不成为什么人的累赘,那么您另外还
需要什么样的进步呢?”
“可是请您容我说!”布拉果沃站起来,忽然冒火了。“请您容我说!倘使
一只蜗牛躲在自己的壳里致力于个人的道德完善,摸索道德的准则,您把这个叫
做进步吗?”
“可是何必去摸索呢?”我生气了。“如果您不驱使您的同胞供您吃,供您
穿,给您赶车,为了保卫您而去跟敌人作战;那么,对眼前这种完全建立在奴役
上的生活而言,这岂不就是进步吗?依我看来,这才是真正的进步,而且恐怕是
唯一可能的、为人类所需要的进步。”
“全人类、全世界的进步是没有止境的,而您却光谈论一种受到我们的需要
或者暂时的观念限制的‘可能的’进步,对不起,这简直奇怪了。”
“如果照您所说的那样,进步是没有止境的,那就无异于说,进步的目标是
不明确的,”我说。“活着而又不明确地知道为什么活着!”
“就算是这样吧!可是这个‘不知道’却不象您的‘知道’那么枯燥乏味。
我顺着一道名叫进步、文明、文化的梯子往上爬,爬呀爬呀,并不明确地知道我
在往哪儿爬;可是,说真的,单单为了这架美妙的梯子就值得活着。您呢,知道
为了什么活着,为了让一些人不奴役另一些人,为了让画家和为他调颜料的人吃
同样的饭;可是要知道,这是生活中小市民的、庸俗的、单调乏味的一面;只为
了这一点而活着,难道不叫人厌烦?倘使有些昆虫奴役另一些昆虫,那就去它们
的,随它们去互相吞吃好了!我们不该去想它们,不管您怎样把它们从奴役中解
救出来,它们也还是会死去,会烂掉的。应该想到那个未知的伟大前景,它在遥
远的未来等着全人类呢。”
布拉果沃跟我激烈地争论着,不过同时也看得出来另外有一种思想在使他激
动。
“大概您姐姐不会来了,”他看了看表说。“昨天她到我们家里去,说她要
到您这儿来。您一个劲儿地说奴役,奴役,……”他接着说。“可是要知道,这
是局部的问题,所有这些问题会由人类自然而然地逐步解决的。”
我们就开始谈渐进过程。我说,关于行善还是作恶的问题,那是由每个人自
己解决,而并不是等到人类通过逐渐发展的道路解决的。此外,讲到渐进,也利
弊相兼。随着人道思想的逐渐发展,另一种思想也在逐渐发展。农奴制度没有了,
可是资本主义在成长。在解放思潮的全盛时期,也跟在拔都的时代一样,多数人
供少数人吃穿并且保卫他们,而多数人本身却挨饿受冻,没人保护。这样的社会
秩序能够跟任什么样的思潮和潮流融洽共处,那是因为奴役的艺术也变得逐渐巧
妙起来。
我们不再在我们的马厩里抽打我们的仆人,可是我们使奴役具有一种精致的
形式,至少我们善于在每一个别的场合为奴役找出借口。在我们这儿,思想只不
过是思想罢了,要是如今,在十九世纪末尾,还能够把我们感到最沉重的体力劳
动推给工人们去干,那么,我们当然会这样办,而且事后无疑会为自己辩白说:
如果最优秀的人、思想家、大学者把宝贵的光阴耗费在这方面,就可能为进步造
成严重的危害。
可是这时候姐姐来了。她一看见医师,就手足无措,惊恐不安,立刻说她现
在该回家,看父亲去了。
“克列奥帕特拉·阿历克塞耶芙娜,”布拉果沃把两只手按在胸口上,恳切
地说,“倘使您跟您弟弟和我一块儿消磨半个钟头,这于您父亲有什么妨碍呢?”
他为人爽直,善于以自己的好兴致感染别人。我姐姐想了想,笑了,忽然高
兴起来,就跟那回野餐时候一样的突兀。我们走到田野上,在草地上坐下,继续
我们的谈话,眼睛望着城市,城里所有朝西的窗子在夕阳的照耀下放射出金光。
这以后每逢姐姐到我这儿来,布拉果沃也总是来,从他俩打招呼的样子看来,
倒好象他们在我这儿是偶然相逢似的。我和医师争论,姐姐听着,同时脸上现出
兴高采烈、深受感动、十分好奇的神情,我觉得她的眼前好象渐渐展开另一个世
界,这个世界她以前就连在梦里都没有见过,现在她极力要弄明白它。遇到医师
不在我这儿,她总是安静而忧郁,如果她有时坐在我床上哭,那她也不提哭的原
因。
八月里,萝卜吩咐我们准备着到铁路线上去。在我们“被赶出”城的大约前
两天,我父亲来看我。他坐下来,眼睛没有看我,用手绢慢慢地擦他的红脸,然
后从衣袋里拿出一份我们城里出版的《通报》,慢吞吞地、一板一眼地念了一段
消息:我的同龄人,国立银行办事处主任的儿子,被委任为省税务分局的局长了。
“现在看看你自己,”他把报纸折起来,说,“叫化子,穿得破破烂烂,下
流东西!就连小市民和农民也受教育,为的是要成为一个堂堂正正的人;而你呢,
出身于波洛兹涅夫家族,有显赫而高贵的祖先,却拼命往泥坑里钻!可是我上这
儿来不是为了跟你谈话,我对你已经死了心,”他站起来,用低沉的声音接着说。
“我是来问你,你姐姐上哪儿去了,混蛋。她在家吃过午饭就出去了,现在已经
八点钟,她还没回来。她近来常常出去,也不跟我说一声。她变得不象以前那样
孝顺了,我认为这是受了你的卑鄙恶劣的影响。她在哪儿?”
他手里拿着那把我熟悉的伞,这时候我慌了,挺直身体,象个小学生,等着
父亲打我,可是他注意到我的眼光落在他那把伞上,大约因为这个缘故,他才没
有打我。
“你要怎样生活都由你!”他说。“我再也不认你这个儿子了!”
“我的老天爷!”奶妈在隔壁房间里嘟哝着。“可怜的、苦命的孩子!唉,
我的心感到会有灾祸临头,灾祸临头!”
我在铁路线上工作。整个八月里,接连不断地下雨,天气潮湿而寒冷。田野
上的庄稼没有运走,在用机器收割的大农场上,小麦堆在那儿,还没有扎成捆,
我记得这些悲惨的麦堆怎样一天天地变黑,麦粒在发芽。工作是困难的;我们刚
做完什么活儿,一阵大雨就把它全冲毁了。人家不准我们住宿在车站的房子里,
我们就只能挤住在夏天“铁炉子”住过的又脏又潮的土窑里,每天夜里我总是觉
得冷,而且有些潮虫在我脸上和胳膊上爬来爬去,弄得我睡不着觉。每逢我们在
桥边做工,一到晚上,“铁炉子”便成群结队地到我们这儿来,专门为了揍油漆
工人,这在他们成了一种娱乐。他们揍我们,偷走我们的刷子,为了惹恼我们,
引得我们跟他们打架而破坏我们干的活儿,例如把绿漆涂在小屋上。除了上述种
种灾难以外,萝卜又让我们遭罪,他常常不按时付给我们工钱。这个地段所有的
油漆活儿先是由一个包工头承包下来,这个包工头再转包给另一个包工头,那个
包工头给自己扣下两成的佣金以后又把它转包给萝卜。这种活儿本来就无利可图,
加上天天下雨,时间白白地过去,我们不能做工,可是萝卜却得每天给工人工钱。
挨饿的油漆工人差点把他痛打一顿,骂他是骗子,吸血鬼,出卖基督的犹大;
他呢,这个可怜虫,唉声叹气,绝望地向苍天举起两只手,常常到切普拉科娃太
太那儿去借钱。
第七节
多雨的、泥泞的、阴暗的秋天到了。失业的日子也随之而来,我常常一连三
天没有活儿干,坐在家里,要不然,就去做各种跟油漆无关的活儿,例如拉土去
填平地基,每天挣二十个戈比。布拉果沃医师到彼得堡去了。姐姐没有来找我。
萝卜躺在家里害病,天天等着死神来临。
我的心境也象秋天那样阴郁。这也许是因为我做了工人,才看清我们的城市
生活的内幕,我差不多每天都有所发现,这种新发现总是惹得我灰心丧气。那些
跟我住在同一个城里的人,原先我对他们没什么意见,从外表来看,他们显得十
分正派,现在却露出了本相,原来是些卑劣、残忍的人,什么坏事都干得出来。
我们这些普通人受他们的欺骗,被他们克扣工钱。
他们逼得我们一连几个钟头在寒冷的前堂里或者厨房里等着。他们侮辱我们,
对待我们粗暴极了。秋天我在我们的俱乐部里给阅览室和两个房间糊壁纸。我糊
好每一方壁纸,他们付给我七个戈比,可是他们却吩咐我在收据上写十二个戈比。
我拒绝这样做,那位戴金边眼镜、仪表堂堂的先生(多半是俱乐部的一个主任)
就对我说:“要是你这坏蛋再多嘴,我就给你一个嘴巴。”
仆役小声告诉他说我是建筑师波洛兹涅夫的儿子,他才有点发窘,脸红了,
可是他立刻又恢复原样,说:“滚他的!”
小铺子卖给我们工人臭肉、坏了的面粉、泡过的茶叶。在教堂里,警察总是
推搡我们,在医院里,医士和助理护士向我们敲诈,要是我们因为穷而没有给他
们贿赂,他们为了报复就拿不堪下咽的食物给我们吃,在邮局里就连起码的小官
儿也认为自己有权利把我们看做牲畜,对我们粗野无礼地嚷叫:“等等!你往哪
儿钻?”就连那些看家狗都对我们不客气,特别凶恶地向我们扑过来。可是,自
从我处在新的地位以后,最使我吃惊的是社会上根本就没有公道,这种情形老百
姓叫做“他们忘了上帝”,很少有哪一天不发生欺诈的事。卖给我们干性油的商
人也好,包工头也好,伙计们也好,主顾们本人也好,都干着欺骗的勾当。不消
说,我们是任什么权利也没有的,就连我们做工挣来的钱,我们也得每一回站在
后门口,脱下帽子,好象要饭似的,哀求很久才拿得到。
我在俱乐部阅览室隔壁一个房间里糊壁纸。傍晚我刚打算下工,工程师陀尔
席科夫的女儿手里捧着一包书,走进这个房间里来了。
我对她点了头。
“啊,您好!”她立刻认出我来,就向我伸过手来说。“看到您很高兴。”
她微笑着,又好奇又困惑地瞧着我的工作服、浆糊桶、摊在地板上的壁纸。
我挺窘,她也觉得不自在。
“请您原谅我这么瞧着您,”她说。“人家对我谈了许多关于您的话。特别
是布拉果沃医师,他简直迷上您了。您姐姐我也已经认识,她是个亲切可爱的姑
娘,可是我无论如何也没法说得她信服:您这种平民化的生活方式并没有什么可
怕的地方。刚好相反,您现在成了城里最有趣的人了。”
她又看看浆糊桶、壁纸,接着说:“我曾请求布拉果沃医师设法让我跟您接
近起来,不过他分明忘了,或者没有办成。不管怎样,我们总算相识了,如果您
肯不拘礼节,随意到我家来玩,那我会十分高兴。我真想跟人谈谈天!我是个普
通人,”她说,向我伸过手来,“我希望您跟我在一块儿不会觉得拘束。我父亲
不在家,他到彼得堡去了。”
她走进阅览室里去了,衣服沙沙作响;我呢,走回家去,很久没有睡着。
在这个缺乏欢乐的秋天,有一个好心人,显然想多少使我的生活轻松一点,
时而给我送来茶叶和柠檬,时而送来饼干,时而送来烤松鸡。卡尔波芙娜说这些
东西每一回都是由一个兵士送来的,可是究竟是谁派他来的,就不知道了。那个
士兵总要探问,我身体是否健康,我每天是否吃到饭,我有没有御寒的衣服。等
到严寒来临,那个人仍旧照这样趁我不在,派一个兵士送来一条松软的毛线织的
围巾,围巾上冒出一股柔和的、几乎闻不出的香水气味,我猜出我的好心的仙女
是谁了。
围巾上有铃兰的香气,这是安纽达·布拉果沃所喜爱的香水气味。
将近冬天,活儿多起来,大家就觉得高兴一点。萝卜又活了,我们一块儿在
墓园的教堂里做工,给那儿的圣像壁抹油灰,预备上金粉。这是一种又干净又不
费力的活儿,用我们的行话来说,是一种顺手的活儿。一天中间可以做许多活儿,
光阴过得很快,谁也不觉得。大家不骂街,不笑,不大声说话。这个地方本身就
使我们不得不肃静庄重,让人生出平静严肃的思想。我们站着或者坐着,专心做
工,一动也不动,跟塑像一般。四周死气沉沉,寂静无声,只有墓园里才会这么
静;因此,要是有个工具掉在地上,或者长明灯的火苗发出劈啪声,这些声音听
起来就又响又刺耳,弄得我们都回过头去看一眼。经过长久的寂静以后,往往可
以听见象蜜蜂飞过一般的嗡嗡声:这是教士在门廊里正在为去世的婴儿做安魂祈
祷,声音很低,不慌不忙;或者,一个画工在拱顶上画鸽子和它周围的星星,轻
声吹起口哨来,随后忽然醒悟过来,立刻就不出声了;或者,萝卜叹口气,仿佛
回答自己的思想似的,说:“什么事都会发生!
任什么事都会发生!“或者,在我们的头上飘过一阵缓慢悲凉的钟声,油漆
工人们发觉,大概有一个富足的死人给抬进来了。……白天我就在这种沉寂的氛
围中,在昏暗的教堂里打发过去。漫长的夜晚我去打台球,或者到剧院去看戏,
坐在楼座,身上穿一套新的花呢衣服,那是我用做工挣来的钱买的。阿若京家已
经开始演剧,举办音乐会,现在却只有萝卜一个人在那儿画布景了。他给我讲他
在阿若京家看到的话剧和活画,我就带着羡慕的心情听他讲。我很想去看排演,
可是我又下不了决心到阿若京家去。
圣诞节前的一个星期,布拉果沃医师来了。我们重新争论,晚上打台球。他
打台球的时候,脱掉上衣,解开衬衫胸前的扣子,不知什么缘故总是极力装出酒
鬼的样子。他喝酒不多,可是一喝酒就闹起来,而且在“伏尔加”那样便宜的下
等酒馆里一个傍晚居然能够用掉二十个卢布。
姐姐又常上我这儿来了。他们俩一见面总显得很惊讶,可是凭姐姐的又快活
又负咎的脸色看来,这种相逢并不是偶然的。有一天傍晚,我们在打台球,医师
对我说:“哎,您为什么不到陀尔席科娃家里去呢?您不了解玛丽雅·维克托罗
芙娜,她是个聪明姑娘,十分可爱,心地单纯而厚道。”
我对他讲起春天工程师怎样对待我。
“废话!”医师笑了。“工程师是工程师,她是她。真的,好朋友,别惹她
不高兴,好歹上她那儿去一趟吧。比方说,我们明天傍晚去找她。您愿意去吗?”
他说动了我的心。第二天傍晚我就穿上那身新的花呢衣服,心里很激动,到
陀尔席科娃家里去了。仆役不象那天早晨我来求差事的时候那样傲慢和可怕,家
具也显得不那么豪华了。玛丽雅·维克托罗芙娜正在等我,象老朋友那样迎接我,
友好地紧紧握住我的手。她穿一件灰色呢料的连衣裙,袖子肥大,她那种发式等
到过了一年在我们城里流行起来的时候被大家叫做“狗耳朵”。她的头发从两鬓
起一直盖到耳朵上,由于这个缘故,玛丽雅·维克托罗芙娜的脸就显得好象宽了
一些,那时我觉得她很象她父亲,她父亲的脸又宽又红,神态有点象马车夫。她
长得美丽优雅,可是看上去并不年轻,好象有三十岁光景,其实她至多不过二十
五岁。
“亲爱的医师,我多么感激他呀!”她给我让坐,说。“要不是他,您就不
会到我这儿来。我闷得要死!父亲走了,撇下我一个人,我不知道在这个城里该
怎么办才好。”
然后她问我目前在哪儿做工,挣多少钱,住在哪儿。
“您只花您做工挣来的钱吗?”她问。
“是的。”
“幸福的人啊!”她叹口气说。“依我看来,生活里的一切祸害都是由于闲
散,由于烦闷无聊,由于心灵的空虚而来。如果人习惯了靠别人过活,这一切就
不可避免了。您不要以为我是在装模作样,我老老实实告诉您:做个有钱人挺乏
味,也不愉快。俗语说,人靠不义之财去结交朋友;因为一般说来,财富总不会
是靠正当的手段得来的。”
她用严肃、冷淡的目光瞧一眼四周的家具,仿佛想清点家具似的,接着说:
“舒适和安乐有一种魔力;连那些意志坚强的人也能慢慢地被它们所吸引。以前
父亲和我生活过得并不富裕,简简单单,现在呢,您看见我们在怎样过活。说起
来骇人听闻,”她说,耸了耸肩膀,“我们一年要花掉两万!而且是在外省!”
“人们往往把舒适和安乐看做金钱和教育必然带来的特权,”我说,“我觉
得生活的安乐可以跟任什么东西,甚至跟最苦、最脏的劳动结合起来。您父亲阔
绰,可是照他说来,他也做过一阵机车司机,当过普通的加油工人。”
她微微一笑,怀疑地摇摇头。
“爸爸有时候吃浸在克瓦斯里的面包渣,”她说。“这简直是寻开心,胡来!”
这时候响起了门铃声,她站起来。
“富人和受过教育的人应当跟大家一样都做工,”她接着说,“要是有安乐
的话,那就应当人人有份。任何特权都不应当存在。哎,算了吧,别谈哲学了。
请您跟我讲点快活的事吧。请您谈谈油漆工人。他们是什么样的人?逗趣儿吗?”
医师来了。我开始讲油漆工人,可是我由于不习惯而觉得拘束,于是就跟民
族志学家那样讲得严肃而呆板。医师也讲了几个有关工人生活的笑话。他身子摇
摇晃晃,哭泣起来,屈膝跪下,甚至学醉汉的样子躺在地板上。这简直是演员在
表演,玛丽雅·维克托罗芙娜瞧着他,笑得流出了眼泪。后来他一面弹钢琴,一
面用他那柔和好听的男高音唱着,玛丽雅·维克托罗芙娜站在旁边,给他挑选歌
曲,他唱错的时候就纠正他。
“我听说您也会唱歌?”我问。
“这还用问!”医师吃惊似地说。“她是个了不起的歌唱家,演员,您还要
问!您也真是!”
“从前我认真干过这一行,”她回答我说,“可是现在我把它丢开了。”
她在一张矮凳上坐下,对我们讲起她在彼得堡的生活,模仿一些著名歌唱家
的模样,学她们的声调和唱歌的姿态。她在纪念册上画医师的肖像,然后画我的
肖像,画得不好,但是多少也有点象。她笑,胡闹,做可爱的鬼脸。她干起这些
事来比谈不义之财自然得多,我觉得她刚才对我讲财富和安乐仿佛不是认真的,
而是在模仿什么人。她是个出色的喜剧演员。我暗自把她跟我们的小姐们摆在一
起,就连美丽端庄的安纽达·布拉果沃都比不上她。这两个人的区别是很大的,
就跟人工培育出来的上等玫瑰和野玫瑰之间的区别一样。
我们三个人一块儿吃晚饭。医师和玛丽雅·维克托罗芙娜喝红葡萄酒、香槟、
加白兰地的咖啡。他们碰杯,为友谊,为智慧,为进步,为自由干杯。他们没有
喝醉,只是脸红了,常常无缘无故大笑起来,笑到流出眼泪。为了免得扫他们的
兴,我也喝红葡萄酒。
“那些有才能的、有天赋的人,”陀尔席科娃说,“知道该怎样生活,顺着
自己的道路走去。至于普通人,比方我,就什么也不知道,什么也做不成,他们
没有别的办法,只能看出深刻的社会潮流,随着它飘浮。”
“难道人能看出根本不存在的东西吗?”医师问。
“不对。这是因为我们看不见。”
“是这样吗?所谓社会潮流,那是新文学捏造出来的。我们这儿没有这种东
西。”
争论开始了。
“任何深刻的社会潮流,不但我们现在没有,过去也没有过,”医师大声说。
“新文学捏造的东西可多啦!它还捏造了一种乡村中有知识的劳动者,然而您就
是找遍我们所有的村子,恐怕也只能找到那种穿着上装或者黑色常礼物的涅乌伐
查依-柯雷托①,写起‘再’字来倒会写错四笔。文明的生活在我们这儿还没开
始呢。野蛮,十足的愚昧无知、渺不足道,跟五百年前一模一样。潮流啦,新思
想啦,有倒是有过,可是那一切全都浅薄,毫无价值,叫人去追求那庸俗的蝇头
小利。难道你能认真地看这些潮流和思想吗?要是您以为您看出了深刻的社会潮
流,您顺应它而把自己的一生献给那种把昆虫从奴役中解放出来或者从此不吃牛
肉饼之类合乎当代风气的工作,那么我该给您道喜了,小姐。我们得学习,学习,
再学习啊,至于深刻的社会潮流,我们得等一等:目前我们还没有成熟到足以谈
那种东西的程度,老实说,那种东西我们还一点也不懂呢。”
您不懂,我却懂,“玛丽雅·维克托罗芙娜说。”上帝才知道您今天是多么
乏味!“
“我们的任务是学习再学习,竭力积累尽量多的知识,因为只有在有知识的
地方才会有严肃的社会潮流,将来人类的幸福都包藏在知识之中。为科学干杯啊!”
“有一点是毫无疑问的,必须给我们自己安排另外一种生活了,”玛丽雅·
维克托罗芙娜沉默一阵,想了一阵,然后说,“直到现在我们所过的那种生活是
毫无价值的。我们别再谈它了。”
等到我们从她家里出来,教堂里的钟已经敲两点了。
“您喜欢她吗?”医师问。“她挺可爱,不是吗?”
圣诞节假期的头一天我们在玛丽雅·维克托罗芙娜家里吃饭,后来在这整个
假期里,我们差不多天天到她家里去。她那儿除了我们以外没有外人,她说得对:
她在这个城里除了我和医师以外连一个朋友也没有。我们把大部分时间都用在谈
话上。有时候医师随身带来一本书或者杂志,大声念给我们听。事实上他是我生
平所遇见的头一个有学问的人。我不能判断他的知识是否广博,不过他经常讲出
他的知识来,为的是让别人受益。每逢他讲到有关医学的事,他的说法总是跟我
们城里任何一个医师不同,给人留下一种新颖独特的印象,我觉得只要他有意,
他就会成为一个真正的学者。他也许是当时唯一对我产生重大影响的人。我跟他
见面,读他给我看的书,我渐渐地感觉到对知识的渴求。知识给我那沉闷的劳动
得到鼓舞。我觉得奇怪,早先我竟不知道,比方说,全世界是由六十种简单的物
质构成的,不知道干性油是什么做的,油漆是什么做的,没有这些知识我居然也
过得下去。跟医师的结交甚至也把我从精神上提高了。我常跟他争论,虽然我总
是保留我自己的看法,可是由于他,我还是渐渐发现我并没有把自己的看法都弄
明白,我就极力在自己的心中形成尽量明确的信念,好让我的良知的指示明明白
白,没有一点含混的地方。不过这个全城最有学问最优秀的人距离完美还很远。
他的举止,他那种喜欢把任何谈话都变成争论的习惯,他那好听的男高音,甚至
他那种亲热,都有点粗野,缺乏教养,每逢他脱掉上衣,只穿一件绸衬衫,或者
在酒馆里丢给仆役小费的时候,我总是觉得文化归文化,他身上仍然有点鞑靼人
的味道。
到主显节②,他又去彼得堡了。他是早晨动身的,午饭以后姐姐来找我。她
没有脱掉皮袄和帽子,坐在那儿一声不响,脸色煞白,眼睛瞧着一个地方发呆。
她身上一阵阵发冷,看得出她在强忍着病痛。
“你大概感冒了,”我说。
她的眼睛里满是泪水,她站起来,去找卡尔波芙娜,没有对我说一句话,好
象我得罪她了。过了一会儿,我听见她用悲苦、怨诉的口气说:“奶妈,我活到
现在是为了什么呢?为了什么呢?你说说看:我岂不是糟踏了自己的青春?我在
一生最好的岁月里却只知道记帐、倒茶、数戈比、招待客人,以为世界上再也没
有比这些更重要的事了!奶妈,你要明白,我也有和其他人同样的需要啊!我要
生活,可是人家却叫我做一个管家婆。这真可怕,真可怕呀!”
她把一串钥匙往门外一丢,钥匙珰琅一声掉在我的房间里。这些是食器橱、
厨房柜子、地窖、茶叶匣的钥匙,也就是当年由我母亲掌管的那些钥匙。
“哎呀,慈悲的上帝!”老太婆害怕地说。“圣徒啊!”
姐姐临走的时候,到我这儿来捡起钥匙,说:“你原谅我吧。近来我起了点
古怪的变化。”
「注释」
①果戈理的长篇小说《死魂灵》中一个“死魂灵”的姓名。“涅乌伐查依-
柯雷托”的意思是“不必敬重洗衣槽”。
②据《圣经》载,耶稣曾三次向人显示其神性,教会规定一月六日为此节日。
第八节
有一回夜色很深了,我从玛丽雅·维克托罗芙娜家里回来,在我的房间里碰
见一个年轻的、穿着新制服的警察分局长。他坐在我的桌子旁边,正在翻看一本
书。
“到底来了!”他说,站起来,伸了个懒腰。“这已经是我第三次来找您了。
省长吩咐您明天早晨九点钟去见他。务必要去。”
他要我写一个笔据,说明我一定执行省长大人的命令,然后他就走了。警察
分局长的深夜光临和省长的突然召见对我说来好比晴天霹雳。我从很小的时候起
就怕宪兵、警察、法官,此刻我心里七上八下,好象我真犯了什么罪似的。我无
论怎样也睡不着。奶妈和普罗科菲也心神不定,睡不着。此外奶妈耳朵痛,哼哼
唧唧,有好几回痛得哭起来。普罗科菲听见我没睡着,就举着一盏小灯小心地走
到我房间里来,在桌子旁边坐下。
“您得喝点胡椒酒才对,……”他沉吟一下说。“在人世间的苦难中,喝点
酒会觉得轻松些。要是妈往耳朵里倒一点胡椒酒,那也会大有好处。”
到两点多钟,他动身到屠宰场去取肉。我知道这一夜我休想睡得着;为了消
磨九点钟以前这段时间,我就跟他一块儿去了。我们带着一盏提灯。他的学徒尼
科尔卡年纪在十三岁上下,冻得脸上出现一块块的青斑,那副神情十足象个强盗,
他坐在雪橇上跟着我们走,用嘶哑的声音吆喝着马。
“您在省长那儿大概要受罚,”亲爱的普罗科菲对我说。
“省长有省长的章法,大司祭有大司祭的章法,军官有军官的章法,医师有
医师的章法,各行各业有各行各业的章法。可您没有遵守您的章法,人家就不能
依您了。”
屠宰场坐落在墓园后面,以前我只是远远地看见过它。那是三个阴暗的板棚,
四周围着一道灰色篱墙,夏天逢到炎热的日子,风从板棚那边吹来,空气里就充
满令人窒息的臭气。现在我走进院子,在黑暗中看不见那些板棚,老是碰到马匹
和一些空的或者已经装好肉的雪橇。人们提着灯走来走去,用下流话互相咒骂。
普罗科菲在骂,尼科尔卡也在骂,而且骂得同样难听,空中弥漫着不断的相骂、
咳嗽、马嘶的嘈杂声。
到处是兽尸和畜粪的臭气。这正是解冻的时令,雪已经跟泥土混成一片,在
黑暗中我觉得自己仿佛在血泊里行走似的。
我们把肉装满雪橇,就动身到市上肉店里去。天亮起来了。挎着篮子的厨娘
和穿着大衣的上了年纪的太太一个个地走来。普罗科菲手里拿着斧子,身上系着
溅满血迹的白围裙,嘴里恶狠狠地起誓,面对教堂在自己胸前画十字,提高嗓门
叫嚷,声音响得整个市场都听得见,再三说他卖肉没赚钱,甚至还亏本。他克扣
分量,少找零钱,他这些玩意儿厨娘也看得出来,可是给他的喊声震得耳朵发聋,
没有提出抗议,只是骂他一声刽子手就算了。他举起他那把可怕的斧子,砍下来,
做出生动有力的姿态,每次都带着凶恶的神情发出“嘿!”的一声吆喝,我生怕
他会真的砍掉什么人的脑袋或者胳膊。
我在肉店里待了一个早晨,等到我终于去见省长,我的皮大衣上也有肉和血
的气味了。我的精神状态好象是我奉了什么人的命令,拿着矛去猎熊似的。我至
今还记得那道高楼梯,楼梯上铺着有条纹的地毯,有一个年轻的官员穿着礼服,
纽扣发亮,一句话也不说,用两只手向门口一指,就跑去通报了。我走进大厅,
那里面的陈设很豪华,然而索然无味,引不起一点美感,特别刺眼的是在窗间的
墙上挂着的那些高而且窄的镜子和窗上挂着的那些黄得耀眼的窗帘。看得出来,
尽管省长有更换,这儿的陈设却老是这个样子。那个青年官员又用两只手向门口
一指,我就向一张大绿桌子走去,桌边站着一位将军,脖子上挂着符拉季米尔勋
章 .“波洛兹涅夫先生,我请您来,”他开口了,手里拿着一封信,把嘴张得又
大又圆,象是字母“O”,“我请您来是要向您说明一件事。令尊大人曾写信和
口头上向本省首席贵族提出要求,请他召见您,向您指出,您的行为跟您所荣幸
地拥有的贵族称号很不相称。亚历山大·巴甫洛维奇大人公正地认为,您的行为
可能引人为恶,觉得光是由他出面对您加以劝告已经不够,而必须采取严肃的行
政干涉,因此在这封信里把他对您的看法陈述一遍,这种看法我也是赞同的。”
他说话声音很低,恭恭敬敬,站得笔直,倒好象我是他的长官似的。他也不
用严厉的目光看我。他的脸衰老憔悴,皮肉松弛,布满皱纹,下眼泡肿起,他的
头发染过色,总之,凭外貌很难确定他究竟是四十岁还是六十岁。
“我希望,”他接着说,“您会重视可敬的亚历山大·巴甫洛维奇那种委婉、
体贴的态度,他不是正式,而是用私人方式向我提出要求的。我也不是正式邀请
您来,不是凭省长的身分,而是凭您父亲的真诚崇拜者的身分跟您讲话的。因此
我请求您,或者改变您的行为,回到跟您的称号相称的事业上去;或者为了避免
引人为恶,就请您搬到人家不认得您的地方去,在那种地方您要做什么就可以做
什么。否则,我就不得不采取极端的措施了。”
他沉默地站了半分钟,张着嘴瞧我。
“您是素食主义者吧?”他问。
“不,大人,我吃肉。”
他坐下,把一份公文拉到自己面前来,我就鞠躬,走出来了。
吃午饭以前我犯不上再去上工了。我就回家去睡觉,可是睡不着,因为屠宰
场和省长的谈话在我心里引起不愉快的、难受的感觉,到了傍晚我心神恍惚,闷
闷不乐地去找玛丽雅·维克托罗芙娜。我告诉她我去见省长的经过。她困惑地瞧
着我,好象不相信似的,忽然间,她快活、响亮、热情洋溢地哈哈大笑起来,只
有好心的、乐呵呵的人才会这样大笑。
“要是能到彼得堡去把这件事讲一讲才好!”她说,笑得几乎跌倒,赶紧靠
在桌子上。“要是能到彼得堡去把这件事讲一讲才好!”
第九节
现在我们常常见面,往往一天见两次面。她几乎每天吃过午饭就坐车到墓园
来,一面等我,一面念十字架和墓碑上的题词。有时候她走进教堂里来,站在我
身旁,看我怎样干活。这里安安静静,画工和贴金工干着纯朴的工作,萝卜通情
达理,我呢,在外貌上跟别的工人没有什么区别,跟他们一样只穿着背心和破鞋
做工,别人对我都用“你”称呼,——所有这一切在她都是新奇的,使她感动。
有一回她在场,一个在上面画鸽子的画工朝我叫喊:“米赛尔,把白颜料递给我!”
我就把白颜料送到他那儿去,当我顺着不结实的脚手架下来的时候,她就瞧
着我,感动得流出眼泪,微微笑着。
“您多么可爱啊!”她说。
我从小就记得一件事:我们的一个富翁家里养着一只绿色鹦鹉,它从笼子里
飞出来,后来这只美丽的鸟有整整一个月在我们城里飞来飞去,懒洋洋地从这个
花园飞到那个花园,孤单单,无家可归。玛丽雅·维克托罗芙娜使我联想到那只
鸟。
“除了墓园以外,我现在简直没地方可去了,”她笑着对我说。“这个城简
直叫人烦闷得要命。在阿若京家,大家朗诵、唱歌、娇声娇气地说话,近来她们
简直叫我受不了。您姐姐是个孤僻的人,布拉果沃小姐不知什么缘故恨我。我又
不喜欢上戏院。请问:我还有哪儿可去呢?”
我常到她家里,身上带着油漆和松节油的气味,手是黑的,这却使她喜欢。
她也希望我去找她的时候不要换衣服,就穿普通的工作服。可是在客厅里这身衣
服使我感到别扭,就象穿着军服那样叫人发窘;因此每次我去找她,总是穿那身
新的花呢衣服。这反而使她不痛快。
“您得承认,您对您的新地位还没有完全习惯,”她有一回对我说。“工作
服使您受到拘束,您穿着它觉得别扭。您说说看,这是不是因为您缺乏信念,您
感到不满意?您自己选中的这种工作,您的油漆工作,真使您满意吗?”她问,
笑了。“我知道,油漆能使物件变得美观、结实些,然而要知道,那些物件是属
于城里人和富人的,归根结底,它们都是奢侈品。而且,您不止一回说过,每个
人都应当凭自己的双手挣来自己的面包,可是您挣来的是钱,而不是面包。为什
么不认真地照您的话去做呢?应当挣来粮食,那就是说应当耕耘,播种,收割,
打谷,或者做那些跟农业直接相关的工作,比方说放牛,掘土,造木房。
……“
她打开写字台旁边的一个漂亮的柜子,说:“我跟您讲这些话,是因为想让
您知道我的秘密。 Voila①!
这是我的农业藏书。这儿有田地,有菜园,有果园,有牲口棚,有养蜂场。
我正在热心地读这些书,已经在理论上把这一切仔细研究过了。我的梦想,我的
美好的幻想是,等三月一到,我就上我们的杜别奇尼亚去。那儿真好,妙极了!
不是吗?头一年我要把事情仔细观察一下,对工作熟悉起来,第二年我就真正亲
自动手干活,象俗话所说的那样,拼命地干。父亲答应过把杜别奇尼亚送给我,
我要在那儿按我的意思干起来。“
她涨红了脸,兴奋得流出眼泪,笑着,谈着自己的梦想,她说她要在杜别奇
尼亚住下,那会是很有趣味的生活。我羡慕她。三月快要到了,白昼越来越长,
在晴朗的日子里,到了中午,房檐上往下滴水,空气中有春天的气息了,我自己
也想下乡。
她说她要搬到杜别奇尼亚去住,我就痛切地想到我要一个人留在城里了,由
于她热烈爱好她的一柜子书,热中于农业,我心中感到不快。我不懂农业,也不
喜欢务农,很想对她说,务农是奴隶干的活儿,可是想起这类话我父亲说过不止
一次,我就没有说出口。
大斋期到了。工程师维克托尔·伊凡内奇从彼得堡回来,我却已经忘记这个
人了。他出人意外地回来,甚至没有预先打个电报通知一声。一天傍晚我照例到
他家去,不料他正在客厅里走来走去,讲述着什么事。他刚洗过脸,刮过胡子,
看上去年轻了十岁。他的女儿跪在地板上,从手提箱里拿出许多盒子、小瓶、书
籍,把这些东西交给仆人巴威尔。我一看见工程师,不由自主地倒退一步,他却
向我伸出两只手,露出又白又结实象马车夫那样的牙齿,含笑说道:“他来了,
他来了!看见您我很高兴,油漆工人先生!玛霞②把事情都跟我讲了,她刚才对
您推崇备至。我完全了解您,赞成您!”他接着说,挽住我的胳膊。“做个好工
人比起消耗公家的纸张和戴上公家的帽徽高明多了,也正直多了。我自己就用这
两只手在比利时做过工,后来还当了两年机车司机。
……“
他穿着短上衣,脚上是一双家常穿的便鞋,走起路来好象害了痛风病似的,
身子有点摇晃,搓着手。他轻声哼着歌,畅快得缩起脖子,因为他终于回到家,
洗过自己心爱的淋浴了。
“这是毫无疑问的,”他在吃晚饭的时候对我说,“这是毫无疑问的,你们
是可爱的、招人喜欢的人,可是不知什么缘故,先生,你们只要一从事体力劳动,
或者着手拯救农民,到头来这一切总会变成教派活动了事。难道您不是某个教派
的信徒吗?瞧,您不喝白酒。这不是教派是什么呢?”
为了使他满意,我就喝白酒。我还喝了葡萄酒。我们品尝工程师带回来的奶
酪、腊肠、大馅饼、酸辣菜、各种凉菜,另外还有工程师不在家的时候从国外寄
来的葡萄酒。葡萄酒是上等的。不知什么缘故,工程师常常收到从国外免税寄来
的葡萄酒和雪茄烟,不知什么人常常免费寄给他鱼子和干鱼肉。他住房子不花钱,
因为铁路上用的煤油是房主供应的。总之,他和他的女儿给我留下这样的印象,
仿佛全世界的一切好东西都供他们享用,而且他们完全不用化钱就可以弄到手。
我仍旧常上他们家去,可是兴致已经不那么好了。工程师使我觉得拘束,有
他在场我就感到自己的手脚仿佛全给捆住了。我受不了他那两只发亮、坦率的眼
睛,他那些议论使我厌倦,引起我的反感。我想起不久以前我还是这个保养得很
好、脸色红润的人的部下,想起他待我十分粗暴,这些回忆也使我难受。不错,
他搂住我的腰,亲热地拍我的肩膀,赞成我的生活;可是我觉得他依旧看不起我
的卑微,只是为了博得女儿的欢心才跟我敷衍。我再也不能按自己的心意说说笑
笑了,我变得孤僻,不爱说话,随时等待他叫我潘捷列,就跟叫他的仆役巴威尔
一样,我那外省人的、小市民的自尊心是怎样地愤愤不平啊!我这个穷人,油漆
工人,每天来找这些被全城看做外国人而且跟我全不相干的富人,每天在他们家
里喝贵重的葡萄酒,吃不平常的食物,我的良心不能容忍这些!每逢我到他们家
去,总是阴沉地避开路上的行人,皱起眉头,倒好象我真是个教派信徒似的。每
逢我从工程师家里出来,总因为自己饱餐了一顿而害臊。
最主要的是我担心自己会堕入情网。不管我走在街上也好,做工也好,跟同
伴谈话也好,我时时刻刻只是想着傍晚我要去找玛丽雅·维克托罗芙娜,暗自想
象她的嗓音、笑声、步态。每次我准备去找她,总要在奶妈那面凸凹不平的镜子
前面站立许久,系好领带,我那身花呢衣服惹得我讨厌,我一面难过,一面又看
不起自己,觉得自己那么浅薄。遇到她在另一个房间里向我打招呼,说是她没穿
好衣服,要我等一等,我就听她换衣服的声音,这使我激动,觉着我脚底下的地
板好象在下降似的。每逢我在街上看见一个女人,哪怕她离我还远,我也一定要
作个比较;在这种时候,我觉得我们所有的女人和姑娘都俗气,穿得不好看,举
止不雅,这种比较在我心里引起一种骄傲的感觉:玛丽雅·维克托罗芙娜比所有
的人都好!夜里做梦,我总是梦见她和我在一起。
有一天吃晚饭的时候,我们跟工程师一块儿吃掉整整一只大龙虾。后来我回
到家,想起晚饭席上工程师有两次叫我“最可爱的人”,我就暗想:在这个家庭
里,他们对我就象对待一只跟主人失散的、倒霉的大狗那样宠爱,他们在拿我取
乐;等到他们对我厌倦了,就会把我象狗似的赶出来。我又害臊又难过,难过得
流下了眼泪,好象受了侮辱似的。我瞧着天空,赌咒一定要了结这件事。
第二天,我没有到陀尔席科夫家去。那天晚间,天色已经黑了,又下着雨,
我沿大贵族街走着,瞧着窗户。阿若京家的人已经睡了,只有边上的一扇窗子里
有亮光,那是阿若京家的老太太在自己房间里刺绣,点着三支蜡烛,自以为在跟
迷信斗争。我们家已经一片漆黑,对门陀尔席科夫家的窗子却亮着,可是隔着花
和窗帘什么也看不清。我一直在街上走来走去,三月的冷雨淋在我身上。我听见
我的父亲从俱乐部回来。他敲大门,过了一分钟,窗子里出现亮光,我看见姐姐
举着灯急急忙忙走来,一边走一边用一只手整理头上浓密的头发。后来父亲在客
厅里走来走去,一面搓着手,一面讲话,姐姐坐在圈椅上,一动也不动地在想心
事,没有听他讲话。
接着,他们走出客厅,灯就熄了。……我回头看工程师的家,这时候也一片
漆黑。在黑暗中,在雨地里,我觉得自己孤苦伶仃,听凭命运摆布,我感到我的
一切行动,愿望,至今我想过和说过的一切,如果跟我这时候的孤独相比,跟现
在和日后生活里还要产生的苦恼相比,就都显得渺小了。唉,人们的行动和思想
远不及他们的苦恼那么重大!于是连我自己也没有弄明白我在做什么,竟用尽力
气拉陀尔席科夫家的门铃,把绳子也拉断了,然后顺着街道逃跑,就象心里发怵
的小孩,以为马上一定会有人走出来,认出我。等我跑到街道尽头站住,喘一口
气,却只听见哗哗的雨声,守夜人在远处敲着铁板。
我有整整一个星期没到陀尔席科夫家里去。那身花呢衣服被我卖掉了。油漆
工作没有,我就到处找活儿干,不管什么样繁重、讨厌的活儿都干,每天挣一二
十个戈比,过着半饥半饱的生活。我在寒冷的、没膝的泥水里蹚来蹚去,累得胸
口隐隐作痛,我想借此把种种回忆压下去,仿佛要为我在工程师家里吃过的干酪
和罐头食品而惩罚自己似的。可是等到我又湿又饿地在床上躺下来,我那罪恶的
幻想就立刻开始为我描绘出美妙诱人的画面,我就只好吃惊地对自己承认说,我
爱她,热烈地爱她。随后我就酣然入睡,觉得自己的身体在这苦役般的生活中反
而变得更强壮更年轻了。
有一天傍晚,天意外地下起雪来,而且刮起了北风,好象冬天又来临了。这
天傍晚我下工回来,发见玛丽雅·维克托罗芙娜坐在我的房间里。她穿着短短的
皮大衣,两只手揣在手笼里。
“为什么您不到我家里去了?”她问,抬起她那对聪明而发亮的眼睛。我快
活得心慌意乱,笔直地站在她面前,就跟父亲要打我的时候我站着的姿势一样。
她瞧着我的脸,从她的眼神看得出,她明白我为什么这么心慌意乱。
“为什么您不到我家里去了?”她又问一遍。“既然您不肯去,我就自己来
了。”
她站起来,走到我跟前。
“别丢开我,”她说,她的眼睛里满是泪水。“我孤单,十分孤单!”
她哭起来,用手笼遮住脸说:“我孤孤单单!对我来说生活是沉重的,沉重
得很。在整个世界上,除了您以外,我没有第二个人了。别丢开我!”
她微微一笑,找手绢擦眼泪。我们沉默了一会儿,接着,我就搂住她,吻她,
这时候,别在她帽子上的饰针把我的脸划出了血痕。
我们就谈起来,谈得那么亲热,仿佛我们早就很亲密似的。……
「注释」
①法语:在这儿!
②玛丽雅的小名。
第十节
大约过了两天,她打发我到杜别奇尼亚去,我说不出的高兴。在去车站的路
上,后来在火车上,我老是无缘无故地发笑,人们瞧着我,把我看成了醉汉。天
在下雪,早晨很冷,可是道路已经变黑,乌鸦在那上面飞来飞去,呱呱地叫。
起初我打算在切普拉科娃太太家对面那个厢房里给我们两个人,我和玛霞,
布置住处,可是那里原来早已住下许多鸽子和鸭子,要收拾干净就不能不毁掉许
多鸟巢。无可奈何,我们只好搬进那所下着百叶窗的大房子,住在那些不舒适的
房间里。农民们把这所大房子叫做宫殿。那里面有二十多个房间,摆设却只有一
架钢琴和一张给孩子坐的、如今放在阁楼上的小圈椅,即使玛霞把自己的全部家
具都从城里运来,我们也仍旧不能消除这种阴森的空虚和寒冷的印象。我挑选了
三个窗户朝着花园的不大的房间,从早到晚在里面收拾,安上新玻璃,糊好壁纸,
填塞地板上的缝隙和小洞。这是轻松愉快的劳动。我常常跑到河边去,看冰化了
没有,老是觉得好象椋鸟飞来了。晚上我想着玛霞,带着说不出的甜蜜感觉,满
怀喜悦地听耗子吵闹,听风敲打着房顶,在天花板上呜呜地叫,好象有个老家神
在阁楼上咳嗽似的。
雪很深,到三月底还下了好几次;不过,仿佛谁使了魔法似的,雪很快就溶
化,春天的洪水汹涌而来,于是四月初椋鸟就嘁嘁喳喳地叫,黄色的蝴蝶飞进花
园里来了。天气好极了。
每天黄昏以前我总要朝进城的方向走,去迎接玛霞,在那渐渐干燥、至今还
发软的道路上光着脚走路是多么痛快啊!我走到半路上坐下来,瞧着那座城,下
不了决心再往前走了。一看见那座城,我就心慌意乱。我老是想:我的熟人听到
我在恋爱的消息以后会怎样对待我呢?父亲会说什么呢?特别使我心慌的,是我
想到我的生活复杂起来,我完全失去支配它的能力,它象气球似的不知把我带往
哪儿了。我不再想怎样挣钱糊口,怎样生活,而只是想;——说真的,我不记得
我想什么了。
玛霞坐着马车来了。我就在她旁边坐下,我们一块儿高高兴兴、自由自在地
上杜别奇尼亚去。或者我等到太阳下山,独自烦闷无聊、郁郁寡欢地走回家来,
不明白玛霞为什么没有来;突然间,在庄园门口或者在花园里,有个可爱的人影
迎着我走来,那就是她!原来她是坐火车来的,下车后就步行到这儿来了。这真
令人欢喜雀跃!她穿一件朴素的毛料连衣裙,围一条三角围巾,拿一把平常的阳
伞,然而腰身束紧,身段苗条,穿着外国的贵重皮靴,这是一个有才能的女演员
在扮演一个小市民姑娘。我们就在我们的庄园上巡视一遍,安排各个房间的用途,
计划林荫道、菜园、养蜂场应该设置在哪儿。我们已经有了鸡、鸭、鹅,我们喜
爱这些东西,因为它们是属于我们的。
我们已经为播种燕麦、三叶草、猫尾草、荞麦、蔬菜种子作好了准备,我们
每回都要把这些东西检查一遍,花很多工夫讨论收成会怎样,凡是玛霞对我说的
话依我看来都非常聪明美妙。这是我一生中最幸福的一段时期。
圣多马周①过后不久,我们在距离杜别奇尼亚三俄里的库利洛甫卡村我们教
区的教堂里举行了婚礼。玛霞要一切安排得简单朴素;按照她的心意,我们的傧
相是农村里的青年,唱歌的只有教堂诵经士一个人。我们从教堂回来,坐着一辆
不大的、颠簸的马车,由她亲自赶车。从城里来的客人只有我姐姐克列奥帕特拉
一个人,玛霞在举行婚礼的前三天写给她一封便函。姐姐穿着白色连衣裙,戴着
手套。在我们举行婚礼的时候,她由于感动和欣喜而轻声哭着,脸上现出慈母一
般的无限善良的神情。她由于我们幸福而陶醉,微微笑着,仿佛吸进甜美的空气
似的。在婚礼中,我瞧着她,这才明白对她来说世界上再也没有比爱情,人间的
爱情更高尚的东西了,她渴望爱情,这种渴望虽是隐蔽的,胆怯的,然而持久而
且热烈。她搂住玛霞,吻她,不知道怎样表白她的欢乐才好,就对她讲到我:
“他善良!十分善良!”
她在动身离开我们以前,换上平时穿的衣服,把我带到花园里去,想跟我单
独谈谈。
“父亲很伤心,因为你没有写信告诉他,”她说。“应当请求他给你祝福才
对。不过实际上他很满意。他说,这桩婚事抬高了你在全体社会人士眼中的地位,
又说,在玛丽雅·维克托罗芙娜的影响下,你会比较严肃地对待生活。现在我们
一到晚上就只谈你的事,昨天他甚至这样说:”我们的米赛尔。‘这真叫我高兴。
看来,他心里有个打算,我觉得他好象想对你表明他的宽宏大量,主动跟你和解。
他很可能过几天会亲自到这儿来看你。“
她有好几回匆匆忙忙在我胸前画十字,说:“好,求上帝保佑你,祝你幸福。
安纽达·布拉果沃是个很聪明的姑娘,她谈起你的婚事,说这是上帝赐给你的一
个新的考验。可不是!在家庭生活里不光是有快乐,也有痛苦。不会没有痛苦的。”
我和玛霞陪着她步行三俄里光景,然后我们慢慢地走回来,一句话也不说,
仿佛在养神。玛霞拉着我的手,我们心里轻飘飘的,不再想谈情说爱。举行婚礼
以后,我们彼此之间更加相亲相爱,我们觉得再也不会有什么东西能够把我们拆
开了。
“你姐姐挺可爱,”玛霞说,“不过她好象长时期在受苦似的。你父亲一定
是个可怕的人。”
我就对她讲起我和姐姐是在什么样的教育下长大的,实际上我们的童年过得
很痛苦,很不合理。她听到不久以前父亲还打过我,就打了个冷战,紧紧地依偎
着我。
“别说下去了,”她说。“这真可怕。”
现在她再也不离开我了。我们住在大房子的三间屋里,每到傍晚就关紧那道
通到空房间去的门,仿佛那边住着一个我们不认识的和害怕的人似的。我天一亮
就起床,立刻着手干活儿。我修理大车,在花园里开辟小径,挖掘苗床,油漆房
顶。临到播种燕麦,我就试着把地重翻一遍,耙松,撒下种子,这些事我做得很
认真,不下于雇工。我干得很累,受着雨淋,迎着刺骨的冷风,我的脸和腿长久
地发烧,每天夜里我都梦见翻耕过的土地。可是田间工作不能吸引我。我对农务
不熟悉,也不喜欢它;这可能是因为我的祖先不是农夫,我的血管里流淌的纯粹
是城里人的血。大自然我是深深喜爱的,我喜爱田野,喜爱草场,喜爱菜园,可
是我觉得那些用犁耕地,吆喝着瘦马,穿得破破烂烂,浑身湿透,伸长脖子的农
民所表现的是一种粗暴、野蛮、丑恶的力量;每逢我瞧着他们笨拙的动作,我总
是不由自主地想起早已过去的、人类还不会用火那个时代的、传奇般的生活。一
头跟农民的成群的牲口一块儿走着的凶猛的公牛,或者那些在村子里跑来跑去、
响起一片蹄声的马,会弄得我心里害怕。凡是稍微大一点、强壮一点、凶猛一点
的东西,不管它是长着犄角的公羊也好,鹅也好,拴着链子的狗也好,总使我觉
得它们就是那种粗暴、野蛮的力量的表现。遇到恶劣的天气,在耕耘过的黑土上
空悬挂着沉重的乌云,这种成见就特别强烈地在我心里抬头。尤其是我耕地或者
播种的时候,总有两三个人站在一旁看我干活,我就体会不到这种劳动是非干不
可、无法避免的,反而觉得自己好象在玩乐似的。我比较喜欢做院子里的工作,
再也没有比油漆房顶更使我喜欢的工作了。
我常常穿过花园,穿过草场,到我们的磨坊去。这个磨坊由一个库利洛甫卡
村的农民斯捷潘承租下来。他长得漂亮,皮肤黝黑,留一把浓密的黑色大胡子,
样子象个大力士。他不喜欢磨面粉的生意,认为这种生意枯燥乏味,无利可图;
而他住在磨坊里只是为了免得住在家里罢了。他是个马具匠,周围总有一股好闻
的松香和皮革的气味。他不喜欢谈话,无精打采,不爱活动,老是坐在岸边或者
门槛上,嘴里哼着“乌-溜-溜-溜”。有时候他妻子和岳母从库利洛甫卡村来
找他,她俩都长着白白的脸,身子很瘦,性情温柔。她们对他深深地鞠躬,称呼
他“您,斯捷潘·彼得罗维奇”。他呢,既不说一句话,也不动一下来回答她们,
反而躲到一旁去,在岸边坐下,轻声哼着“乌-溜-溜-溜”。照这样在沉默中
过了一两个钟头。他的岳母和妻子互相耳语了几句就站起来,对他看了一阵,等
待他回过头来,然后她们深深地鞠躬,用甜蜜的、唱歌样的声音说:“再见,斯
捷潘·彼得罗维奇!”
她们就走了。这以后,斯捷潘就把她们留下的包着小面包圈或者衬衫的包袱
收拾起来,叹口气,朝她们去的方向眨巴眼睛,说:“娘们儿!”
这个有两盘磨的磨坊昼夜不停地工作。我帮斯捷潘做工,我喜欢这种活儿。
每逢他因事出外,我总是很愿意留下来替他干活。
「注释」
①基督教节日,复活节后的第一个星期,古时常在此期间举行婚礼。
第十一节
温暖晴朗的天气过去以后,来了道路泥泞的季节 .整个五月阴冷、多雨。磨
盘的闹声和雨声使人发懒、犯困。地板颤动,空中弥漫着面粉气味,这也使人想
打盹。我妻子穿着短皮袄,穿着男人的高统雨靴,一天来两次,老是说那一套话:
“这也叫夏天!比十月里还糟!”
我们一块儿喝茶,烧粥,或者一连几个钟头默默地坐着,等着雨停。有一回
斯捷潘赶集去了,玛霞在磨坊里住了一夜。
等到我们起床,我们也不知道那是几点钟,因为雨云遮没整个天空,只有杜
别奇尼亚那些带着睡意的公鸡在啼,草场上有些秧鸡在叫,时间还很早很早。…
…我跟妻子走下坡去,来到水边,把昨晚斯捷潘当着我们的面抛下河去的捕鱼篓
子拖上来。
那里面有一条大鲈鱼在挣扎,另外还有一只虾,向上举起螯,直立起来。
“把它们放了吧,”玛霞说。“让它们也幸福吧。”
由于我们起身很早,后来又没有事做,这一天就显得很长,成了我一生中最
长的一天。将近傍晚,斯捷潘回来了,我就回到庄园里。
“今天你父亲来过了,”玛霞对我说。
“他在哪儿?”我问。
“他走了。我没有接待他。”
她看见我站住,一句话也不说,看出我在替父亲难过,就说:“人得始终一
贯才对。我没有接待他,吩咐人传话给他说,从今以后他不必再担心,不必再来
看我们了。”
过了一分钟,我出了大门,往城里走去,想对父亲解释一下。道路泥泞、滑
溜,天气阴冷。婚后,这还是我头一回突然心情悒郁,头脑被这漫长、灰色的一
天弄得十分疲乏,这时候蓦地闪过一个想法:也许我不该这样生活吧。我疲倦了,
渐渐被懦怯、怠惰所控制,不愿意动弹、思考了;于是我走了一阵,把手一挥,
就转身往回走了。
工程师站在院子中央,身穿一件带风帽的皮革大衣,大声说:“家具上哪儿
去了?本来这儿有帝国式的漂亮家具,有画片,有花瓶,可是现在却什么也没有
了!我买这庄园是连家具一齐买下的,真见鬼!”
他身旁站着将军夫人的雇工莫伊塞,手里揉着自己的帽子。这是个二十五岁
左右的小伙子,身材很瘦,脸上长着麻点和一对放肆的小眼睛,一边脸比另一边
脸大,好象他睡觉的时候把一边脸压扁了似的。
“老爷,您买下的时候不带家具,”他迟疑地说。“我记得。”
“闭嘴!”工程师大叫一声,脸涨得通红,全身发抖,花园里的回声响亮地
应答他的叫声。
第十二节
我在花园里或者院子里干活,莫伊塞常常站在我身旁,反背着手,用他那对
小眼睛懒洋洋地、放肆地瞧着我。这总惹得我十分不痛快,我只好丢下工作走开。
我们从斯捷潘那儿得知这个莫伊塞是将军夫人的情夫。
我发现人家来找她借钱的时候,总是先找莫伊塞,有一回我看见一个乡下人,
浑身乌黑,大概是个煤矿工人,在他面前跪下来。有时候他跟别人耳语一阵,自
己拿出钱来,并没有去报告太太,因此我推想他遇到机会就会自己拿出钱私下做
交易。
他在我们花园里窗子底下开枪打鸟,从我们地窖里拿走食物,事先也不问一
声就把我们的马牵走。我们生气,不再相信杜别奇尼亚是属于我们的,玛霞气得
脸色发白,说:“难道我们得跟这些混蛋再相处一年半吗?”
将军夫人的儿子伊凡·切普拉科夫在我们铁路上做列车员。这年冬天他变得
瘦弱多了,只消喝一杯酒就醉,到了不见太阳的地方就觉得冷。他穿着列车员的
制服很不痛快,感到害臊,不过他认为自己的职务有油水,因为他可以偷走蜡烛,
把它们卖掉。我的新地位在他心里引起一种复杂的情绪,他又是惊奇又是羡慕,
而且抱着模糊的希望,但愿他也会有同样的机遇。他用欣赏的眼睛瞧着玛霞,问
我现在进餐时候吃什么东西,他那难看的瘦脸上就现出忧郁而甜蜜的神情,他的
手指头也动起来,好象摸着了我的幸福似的。
“听着,小利钱,”他坐立不安地说,时时刻刻在点燃烟卷。
他站着的地方总是很脏,因为他吸一支烟要用很多火柴。“你听着,现在我
的生活糟透了。主要的是每个最起码的小军官都可以朝我吆喝:”你这个列车员!
你!‘老兄,我在火车上听够了各式各样的话,你知道,我现在明白了:生活真
丑恶!我母亲毁了我!在火车上有一位医师对我说:如果父母生活放荡,他们的
子女就会成为酒鬼或者罪犯。原来如此!“
有一回他摇摇晃晃地走进院子里来。他的眼睛滴溜溜地乱转,他的呼吸困难。
他又笑又哭,嘴里说着什么,仿佛在发高烧说胡话似的。在他那些乱糟糟的话里,
我只能听懂这样两句:“我的母亲啊!我的母亲在哪儿?”他哭着说这两句话,
好象小孩子在人群中跟母亲走散了似的。我就把他领到我们的花园里,把他安顿
在树荫底下,然后那一整天和一整夜我跟玛霞轮流守在他的身旁。他病了,而玛
霞憎恶地瞧着他那苍白湿润的脸,说:“难道这些混蛋在我们院子里还要住上一
年半吗?这真可怕!这真可怕呀!”
那些农民惹得我们多么伤心啊!在最初那段时期,在春天的几个月里,在我
们渴望幸福的时候,我们却有多少次感到大失所望!我的妻子要办一个学校。我
为那学校拟了一个能容纳六十个孩子的计划。地方自治局表示赞同,可是要她在
库利洛甫卡村办学校,那是个大村子,离我们有三俄里。顺便说说,库利洛甫卡
村原有一所学校,包括我们杜别奇尼亚在内的四个村子里的孩子们都上那儿去读
书;可是这学校又旧又小,在那儿的朽烂地板上走路已经有危险了。三月底,按
照玛霞的心意,她被委派为库利洛甫卡村学校的管理人,四月初我们三次召集会
议,劝告农民说,他们的学校又小又旧,非修建新学校不可。地方自治局派人到
场,国民学校的学监也来了,他们也都劝告农民。每次开完会以后,农民总是围
住我们,要我们请他们喝一大桶白酒。我们被人群围住,觉得很热,很快就被搞
得精疲力竭,回家的时候心里很不痛快,有点发窘。最后农民们总算给学校拨出
一块地,而且答应用自己的马从城里把全部建筑材料运回来。在种完春播作物后
的头一个星期日,他们就从库利洛甫卡和杜别奇尼亚赶着大车去运砖回来奠地基。
天刚亮他们就动身,可是直到天黑才回来;那些农民喝得醉醺醺的,说是他
们累得要命。
仿佛老天故意捣蛋似的,整个五月一直下雨、阴冷。道路坏了,泥泞不堪。
从城里回来的大车通常顺路驶进我们的院子里,这是多么可怕呀!瞧,大门口出
现一匹马,叉开前腿,大着肚子,在把车拉进院子以前先埋下头去;接着,一辆
大车便慢慢地驶了进来,车上装着一根十二俄尺①长的圆木,看上去又湿又滑。
车子旁边走着一个农民,因为有雨而把衣服裹紧身子,上衣的前襟掖在腰带里,
他径自走着,眼睛不看脚底下,也不绕过泥塘。……随后又出现一辆大车,上面
装着薄木板,然后又是一辆,装着圆木,紧跟着是第四辆……正房前面那块空地
渐渐挤满了马匹、圆木、木板。农民和包着头、把连衣裙的底襟掖起来的农妇气
冲冲地瞧着我们的窗子,吵吵嚷嚷,要太太出来,传来粗野的咒骂声。莫伊塞站
在一旁,我们觉得他看见我们受到侮辱而在幸灾乐祸。
17契诃夫小说全集——10①旧俄长度单位,1俄尺等于0。71米。
“我们再也不运了!”农民们喊道。“我们累坏了!让她自己去运吧!”
玛霞脸色发白,惊慌失措,以为他们马上就要冲进房子里来了,就打发人送
出半桶酒去,这以后吵闹声才平息,长长的圆木一根接一根地爬出院子去了。
我准备到建筑工地去,我妻子发慌了,说:“农民们凶得很。他们恐怕会对
你胡搅蛮缠。不,等一等,我跟你一块儿去。”
我们一块儿坐车到库利洛甫卡村去,在那儿木工们要我们给酒钱。木架已经
搭好,是奠基的时候了,可是泥水匠还没来,只好停工,木工们抱怨起来。后来
泥水匠总算来了,但又发现没有沙土,不知怎的,大家竟忘了这儿要用沙土。农
民们利用我们束手无策的处境,运一车沙土要三十个戈比,其实,从工地到河边
装沙土还不到四分之一俄里。他们一共要运五百多车才够用。误会啦,谩骂啦,
纠缠啦,闹个没完,我妻子生气,泥水匠们的包工头季特·彼得罗夫,一个七十
岁的老人,挽住她的胳膊说:“你瞧着吧!你瞧着吧!你只要给我运来沙土,我
就一下子给你派十个人来,两天就把活儿做完。你瞧着吧!”
沙土运来了,然而过了两天,四天,一个星期,在准备奠基的那个地方仍旧
是一条沟,张开着大口。
“这简直要叫人发疯!”我妻子激动地说。“这些老百姓是什么样的人啊!
什么样的人啊!”
正在这种乱糟糟的时候,工程师维克托尔·伊凡内奇到我们这儿来了。他随
身带来一只袋子,里面装着葡萄酒和凉菜,吃了很久,然后在露台上躺下来睡觉,
呼呼地打鼾,招得工人们摇着头说:“可了不得!”
他来了,玛霞并不高兴,她不相信他,同时却又向他讨主意。他饭后睡了一
大觉,醒来心绪恶劣,对我们的农活批评一通,还说他后悔买下杜别奇尼亚,因
为它给他带来那么多损失。在这种时候,可怜的玛霞脸上总是现出难过的神情。
她向他抱怨起来,他就打着呵欠说,应当把农民揍一顿才对。
他把我们的婚事和我们的生活叫做喜剧,他说这是任性,胡闹。
“她已经出过这一类的事,”他对我讲到玛霞。“有一回她自以为可以做个
歌剧演员,就离开我走了。我找了她两个月,好家伙,单是电报费我就花了一千
卢布。”
他不再象以前那样称呼我教派信徒,油漆工先生,也不象以前那样用赞许的
态度对待我的劳动生活,而只是说:“您是个怪人!您是个不正常的人!我不敢
预言,不过您的下场好不了!”
玛霞夜间总睡不好,老是坐在我们卧室的窗前想心思。吃晚饭的时候不再有
笑声,她也不再做可爱的鬼脸。我心里难过。天一下雨,每颗雨点都象小子弹似
的打进我的心里,我恨不得跪在玛霞面前,替天气赔罪才好。农民们在院子里闹,
我也觉得自己有罪。我往往一连几个钟头坐在一个地方不动,想着玛霞是个多么
出色的人,多么了不起的人。我热烈地爱她,凡是她说的话、她做的事都使我陶
醉。她喜欢安静地坐在书房里,喜欢长时间地看书,研究点什么。她只凭书本了
解农业管理,然而她的知识却使我们惊奇,她的主意全都合用,没有一个在农业
管理中是无益的。此外她又多么高尚,多么优雅,多么和善啊,只有受过极好的
教育的人才会这样!
对这个具有健康、清醒的头脑的女人来说,我们现在那种杂乱的生活环境以
及种种琐碎的烦恼和争吵是痛苦的。我明白这一点,因此我晚上就睡不着觉,苦
苦思索,眼泪涌上了我的喉头。我翻来覆去,不知道该怎么办才好。
我坐车进城,给玛霞买来书籍、报纸、糖果、花卉。我跟斯捷潘一块儿捕鱼,
接连几个钟头淋着雨,在齐脖子深的冷水里走动,想捉到一条江鳕,给我们的饭
菜添一点花样。我低声下气地求农民们不要闹,请他们喝酒,用钱收买他们,对
他们许下种种诺言。此外我还做了多少蠢事啊!
最后雨总算停住,土地干了。我清早四点钟光景起床,走进花园,看见露珠
在花朵上闪光,鸟儿和昆虫发出各种闹声,天上一点云彩也没有,花园、草场、
河流都那么美;可是这时候我却想起了农民,想起了大车,想起了工程师!我和
玛霞坐一辆轻便马车到田野上去看一看燕麦。她赶车,我坐在她后面;她的肩膀
微微耸起,风戏弄她的头发。
“靠右边走!”她对迎面来的人嚷道。
“你很象赶车的,”有一次我对她说。
“有可能!我祖父,也就是工程师的父亲,本来就是赶车的。你不知道吧?”
她回转身来问我,而且立刻表演赶车的怎样吆喝,怎样唱曲子。
“谢天谢地!”我听着她的声音暗想。“谢天谢地!”
可是这时候我又想起了农民,想起了大车,想起了工程师。……
第十三节
医师布拉果沃骑着自行车来了。姐姐也开始常常到这儿来。我们又谈体力劳
动,谈进步,谈在遥远的未来等待人类的、神秘的未知数。医师不喜欢我们的农
活,因为它妨碍我们争论,他说耕耘、收割、放牧之类的工作不值得自由人去做,
人类逐渐会把所有这一类粗鄙的生存斗争交给牲畜和机器去进行,而他们自己专
门致力于科学研究。姐姐老是要求让她早点回家去,要是她在我们那儿待得晚了,
或者留下过夜,她就会一直心神不定。
“我的天,您简直还是个孩子!”玛霞用责备的口气说。“是啊,这简直可
笑。”
“不错,这是可笑的,”姐姐同意说,“我承认这是可笑的,可是我既然没
有力量克制自己,那又有什么办法呢?我老是觉得好象我做错了事似的。”
到了割草的时候,我由于不习惯而周身酸痛。傍晚我跟家里人一块儿坐在露
台上聊天,谈着谈着忽然睡着了,大家就大声笑话我。他们把我叫醒,将我安顿
在桌子旁边吃晚饭,可是我睡意蒙眬,好象在昏迷的状态中见到那些灯火、人脸、
菜碟,听人们说话却什么也听不懂。我一清早就起床,立刻拿起镰刀来,或者到
建筑工地去,工作一整天。
遇到节日我留在家里,就会发现我妻子和姐姐瞒着我什么事,甚至仿佛在躲
避我。妻子待我仍旧温存,不过她脑子产生了某种想法,而她不肯告诉我。毫无
疑问,她对农民的气忿正在增长,对她来说生活变得越来越沉重,然而她却不再
向我抱怨。如今她倒乐意跟医师谈话,却不大乐意跟我谈话了。我不明白为什么
会这样。
我们省里有一种风俗,遇到割草和收粮食的季节,每天傍晚工人们总会走到
主人的院子里来,主人就请他们喝白酒,连年轻的姑娘也喝一杯。我们没有照这
风俗做。割草人和村妇们就在我们院子里等酒喝,一直站到天黑,然后一边骂着,
一边走出去。在这种时候,玛霞就严厉地皱起眉头,一声不响,或者气忿地低声
对医师说:“野人!贝琴涅格人①!”
在乡村里就跟在学校里一样,新来的人总是受到无礼的、甚至敌意的对待。
我们也受到了这种待遇。起初人们把我们看做头脑简单的傻瓜,认为我们买下庄
园只是因为有了钱没处用罢了。他们笑我们。农民把牲口放进我们的树林里,甚
至放进我们的花园里来。他们把我们的奶牛和马赶到他们村子里去,然后走来要
求赔偿,说是踏坏了他们的庄稼。他们成群结伙地到我们院子里来,大声嚷嚷,
说我们在割草的时候侵入了不属于我们所有的什么贝谢耶甫卡村或者谢明尼哈村
的地界。我们还不很清楚我们的地界,因此听信了他们的话,付了罚款;可是事
后查明,我们没有把割草的地段弄错。我们树林里的小菩提树被人剥掉了树皮。
有一个杜别奇尼亚的富农没有牌照私卖白酒,他买通我们的雇工,大家一块儿用
最奸诈的方式欺骗我们,把大车上的新车轮换成旧车轮,把我们耕田用的马轭弄
到手再转卖给我们,等等。然而最可气的是在库利洛甫卡建筑工地上出的事,在
那儿,村妇们每天夜里偷木板、砖头、瓷砖、铁,村长带着证人到她们家里搜查,
村会罚她们每人两个卢布,过后,这些罚款却全给村会里的人拿去喝酒了。
玛霞知道了这件事,就愤慨地对医师和我姐姐说:“简直是畜生!这真可怕!
可怕!”
我不止一次地听见她说,她很后悔,当初不该发起办学校。
“您要明白,”医师劝她说,“您要明白,您办这个学校,或者做其他好事,
您不是为了农民,而是为了文化,为了未来。农民越坏,也就越有理由要办学校。
您要明白这一点才好!”
可是他的声调透露了他缺乏信心,我觉得他跟玛霞同样憎恨农民。
玛霞常到磨坊去,而且带我姐姐一块儿去。她俩笑着说,她们去看斯捷潘长
得有多漂亮。原来斯捷潘只有跟男人在一起才显得迟钝、不爱说话,他跟女人在
一块儿就随随便便,说话滔滔不绝。有一回我来到河边洗澡,无意中听见他们在
谈话。玛霞和克列奥帕特拉两个人都穿着白色连衣裙,坐在岸边一棵柳树的宽阔
的阴影下面,斯捷潘站在旁边,把手放在背后,说:“难道农民算是人吗?他们
不是人,而且,对不起,他们是畜生,骗子。农民过的是什么样的生活?光知道
吃啦,喝啦,只求伙食便宜点,到酒馆里去灌酒,扯着嗓子胡闹。他们对你说不
出一句好话,没有一点好样子,不懂什么叫礼数,十足的粗野!他自己在烂泥里
打滚,他老婆在烂泥里打滚,他孩子在烂泥里打滚。不管到哪儿他倒头就睡,菜
汤里有土豆,他干脆伸出手指头去捞,喝起克瓦斯来连蟑螂也一齐喝下去,连吹
口气把它吹掉都不肯!”
“那是因为穷啊!”姐姐插嘴说。
“哪里是因为穷!不错,他们苦是苦的,可是苦各有不同,小姐。要是有人
关在监狱里,或者比方说瞎了眼睛,瘸了腿,那么这种人实在苦得没路可走,求
上帝别让人落到这步田地才好;可是一个自由人,有头脑,有眼睛,有手,有力
气,有上帝保佑,那他还缺什么呢?这是因为胡闹,小姐,因为愚昧无知,不是
因为穷。比方说,要是象你们这样有学问的上流人,出于一片好心,打算周济他,
那他就会昧着良心把您的钱拿去喝酒,要不然就更糟,他索性开一家酒店,拿您
的钱去抢劫老百姓。
您刚才说到穷。可是难道富裕的农民生活得好些吗?对不起,也跟猪差不多。
粗野无礼,扯开嗓门哇哇地叫,蠢头蠢脑,腰身横宽,一脸的肥肉,脸膛通红,
你恨不得抡起胳膊给他这个混蛋一记耳光才好。比方说,杜别奇尼亚的拉利昂就
是个富裕的农民,可是恐怕他也在你们树林里剥树皮,跟贫穷的农民一个样。他
爱骂人,他的那些孩子也爱骂人,他喝多了酒,就往泥塘里一滚,睡着了。小姐,
他们都是些没出息的东西。跟他们一块儿住在村子里就象住在地狱里似的。我讨
厌它,那个村子。
感谢主,我有吃有穿,在龙骑兵团里服满兵役,当了三年村长,现在成了自
由的哥萨克,爱住在哪儿就可以住在哪儿。我不愿意住在村子里,谁也没有权利
硬逼着我住在那儿。人家说,你有老婆啊,你得跟老婆一块儿住在小木房里。为
什么非这样不可呢?我又不是她雇来的。“
“告诉我,斯捷潘,您是因为爱情才结婚的吗?”玛霞问。
“在我们村子里哪儿会有什么爱情呢?”斯捷潘回答说,笑了笑。“太太,
要是您想知道的话,我就老实告诉您,我是第二回结婚了。我并不是库利洛甫卡
村人,而是扎列果希村的人,后来我是入赘到库利洛甫卡来的。那是因为爹妈不
肯给我们分家,我们一共有弟兄五个,我就向家里人告别,跑到外村来入赘了。
我头一个老婆年纪轻轻的就死了。”
“怎么会死的?”
“因为她蠢嘛。她老是哭,没来由地哭啊哭的,弄得身体越来越虚弱了。为
了要漂亮,她老是喝一种草药的汁水,大概这种东西伤了她的内脏。我的第二个
老婆是库利洛甫卡村人,她有什么可取的呢?她是个乡下女人,村里的娘们儿,
别的什么也不是。人家为她来找我提亲,我心动了:我想她年纪轻,长得白净,
家里干干净净。她妈象个鞭身派②教徒,喝咖啡,最主要的是她们家干干净净。
这样,我们就成了亲。可是第二天我们坐下来吃饭,我叫丈母娘给我拿一把调羹,
她就去拿,我一瞧,她用手指头擦调羹呐。好家伙,我心想,这就叫做干净啊。
我跟她们一块儿过了一年就走了。也许我该娶个城里人才对,”他沉默一会儿,
接着说。“据说,老婆是丈夫的帮手。我要帮手干什么?我自己就会帮自己,做
老婆的该跟我谈谈天,不过别老是嘁嘁喳喳,应该讲得有理,动人。缺少这种畅
快的谈天,还算什么生活呢!”
斯捷潘忽然停住嘴,我立刻听见他哼起他那无聊而单调的“乌—溜—溜—溜”。
这是说他看见我了。
玛霞常去磨坊,显然她在跟斯捷潘的谈话中找到了乐趣。
斯捷潘打心眼儿里憎恨农民,振振有词地责骂他们,这就把她吸引到他那儿
去了。每逢她从磨坊回来,看守花园的傻子农民总朝她喊道:“小妞儿巴拉希卡!
你好,小妞儿巴拉希卡!”他又学狗那样对她叫道:“汪!汪!”
她就停下来,注意地瞧他,仿佛她在这傻子的吠声中听到了她的思想的回声,
大概这吠声也象斯捷潘的责骂那样吸引她。而家里等着她的却无非是这一类消息,
例如村里的鹅钻进我们的菜园,把白菜碰坏了,或者拉利昂偷了缰绳等等。她听
了就耸耸肩膀,冷冷一笑,说:“您对这些人还能指望什么呢?”
她生气,心里满是怨恨;可是我却跟农民们处熟,越来越向着他们了。他们
大多数是神经质的、爱生气的、受尽侮辱的人;这些人的想象力已经被摧毁,他
们愚昧无知,见识贫乏而模糊,脑子里想的老是关于灰色的土地、灰色的日子、
黑面包那一套。这些人耍花招,然而跟鸟那样只把头藏在树后面,——他们不会
算计。你出二十个卢布要他们来为你割草,他们不干;可是你肯出半桶酒,他们
就来了,其实二十个卢布可以买四桶酒哩。他们也确实肮脏、酗酒、愚蠢、骗人,
不过尽管这样,人们却会感觉到,总的说来,农民的生活具有一个坚固健康的支
点。不管农民赶犁的样子多么象一头笨拙的野兽,也不管农民怎样用白酒灌醉自
己;你只要走近前去仔细观察,就会感到农民身上具备一种不可或缺的、十分重
要的东西,而这种东西是有些人,比方说,玛霞和医师所缺少的,那就是,农民
相信人世间最重要的是真理,只有真理才能使他和全体人民得救;因此,人间万
物当中,他们最喜爱的莫过于公道。我对妻子说,她看见了玻璃上的斑点,却没
有看见玻璃本身。她往往用沉默作为回答,或者象斯捷潘那样哼着:“乌—溜—
溜—溜”。……每逢这个善良聪明的女人气得脸色惨白、嗓音发颤地跟医师讲到
酗酒和欺骗,我总是纳罕,为她的健忘吃惊。她怎么会忘记她父亲,那位工程师,
也喝酒,而且喝得很多,他用来买杜别奇尼亚的钱是用种种没廉耻、昧良心的欺
骗手段得来的?她怎么会忘记这些呢?
「注释」
①公元八至九世纪伏尔加河中下游的一个突厥部落,后被俄罗斯人征服。在
此借喻“野蛮人”。
②从俄罗斯正教会分离出来的一个教派,认为人能同“圣灵”直接交往,不
需要神职人员作中介。
第十四节
我姐姐也过着她自己的独特的生活小心谨慎地瞒着,不让我知道。她常跟玛
霞交头接耳地说话。每逢我走到她跟前去,她总是畏畏缩缩,目光中带着负疚、
哀求的神情。显然,她的内心起了什么变化,她感到畏惧,害臊。为了避免在花
园里跟我相遇,或者跟我单独待在一块儿,她总是待在玛霞身边,弄得我除了吃
饭的时候,很少有机会跟她谈话。
有一天我从建筑工地回来,轻轻地走过花园。天黑下来了。我姐姐没有看见
我,也没有听见我的脚步声,在一棵枝叶茂密的老苹果树旁边走来走去,没有一
点声音,仿佛是个幽灵。她穿一身黑衣服,老是顺着一条路线很快地来回走,眼
睛瞧着地下。树上掉下一个苹果,她给那响声吓一跳,站定下来,用手按住鬓角。
这当儿我走到了她面前。
一股柔情忽然涌上了我的心头,不知怎的,我含着眼泪想起了我们的母亲,
我们的童年,我就搂住她的肩膀,吻她。
“你怎么啦?”我问。“你心里难过,我早就看出来了。告诉我,你怎么啦?”
“我害怕……”她说,身子发抖。
“你到底怎么啦?”我追问道。“看在上帝份上,你坦率地说出来吧!”
“我说,我坦率地说出来,我把实在的情形都告诉你。瞒着你是太沉重、太
痛苦了!米赛尔,我在恋爱,……”她接着小声说。“我在恋爱,我在恋爱。…
…我幸福啊,可是不知什么缘故我又那么害怕!”
传来脚步声,在树木之间出现了医师布拉果沃的身影,他身穿绸衬衫,脚登
高统靴。显然,他们事先约定在这儿苹果树旁边相会。她一看见他,就激动地朝
他扑过去,痛苦地喊叫着,仿佛有人要把他从她身边夺去似的。
“弗拉基米尔!弗拉基米尔!”
她依偎着他,贪婪地瞧着他的脸。一直到这时候我才发现近来她变得多么消
瘦,脸色多么苍白。这从她的花边衣领那儿特别容易看出来,这衣领我早就熟悉,
现在却显得比以前任什么时候都肥大,包不严她那又瘦又长的脖子了。医师有点
慌张,不过立刻镇定下来,抚平她的头发说:“好,得了,得了。……为什么这
样激动?你瞧,我来了。”
我们没有说话,不好意思地互相望望。随后我们三个人一块儿走着,我听见
医师对我说:“我们的文化生活还没有开始。老人们安慰自己说,现在我们一无
所有,可是在四十年代和六十年代却有过一些东西,这是老人的想法;而我们都
还年轻, marasmussenilis①还没有损害我们的头脑,我们不能用这类幻想来安
慰自己。罗斯是在八六二年建立的,而有文化的罗斯,依我的看法,却还没有开
始。”
可是我没有理会这些议论。这似乎有点奇怪,我简直不能相信姐姐在恋爱,
不能相信她挽着一个生人的胳膊走着,温柔地瞧着他。我姐姐是个神经质的、胆
怯的、备受压制的、不自由的人,居然会爱上一个已经结了婚而且有了孩子的男
人!我觉得有点惋惜,可是究竟惋惜什么,我却不知道。不知因为什么缘故,医
师在场已经使我不愉快,而且我无论如何也想不出,他们这种恋爱会有什么好结
果。
「注释」
①拉丁语:老年的衰弱。
第十五节
我和玛霞坐车到库利洛甫卡去参加学校落成典礼。
“秋天了,秋天了,秋天了,……”玛霞瞧着两旁的景色小声说。“夏天过
去了。鸟儿没有了,只有柳树还是绿的。”
是的,夏天过去了。晴朗温暖的日子来了,可是早晨很凉,牧人已经穿上皮
袄,我们花园里翠菊上的露珠一整天都没干掉。空中老是传来悲凉的声音,分不
清这是护窗板在上了锈的合叶上发出的哀怨声呢,还是有仙鹤飞过,总之人的心
里感到那么美妙,那么想望生活!
“夏天过去了,……”玛霞说。“现在我们可以做个总结了。
我们做了许多工作,思考了许多事,我们因此变得比过去好了,很荣幸,我
们在自我完善方面很有成绩,可是我们这些成绩对四周的生活有什么显著的影响
吗?对哪一个人带来了益处?没有。愚昧无知、肮脏、酗酒、高得惊人的儿童死
亡率,一切照旧。你耕地,下种,我花钱,读书,可是谁也没有因此得益。
显然,我们只在为自己工作,我们海阔天空地思索也只是为自己罢了。“
这类议论常常使我困惑,我不知道该怎么想才好。
“我们从头到尾始终是诚恳的,”我说,“凡是诚恳的人,就是对的。”
“这谁会有异议呢?我们是对的,可是我们在做我们认为对的事情的时候却
犯了错误。首先,就我们外在的方法来说,难道不是错的吗?你想对人们有益,
然而只凭你买下庄园这一点,你就从一开头堵塞了你对他们做好事的一切途径。
其次,既然你照农民那样做工,穿衣服,吃东西,那你就仿佛以自己的威信确认
他们穿那种粗笨的衣服,住低劣的木屋,留难看的胡子是正常的。……另一方面,
姑且假定你工作很久很久,工作一辈子,而且到头来产生了一些实际效果,可是
它们,你这些实际效果,挡得住普遍的愚昧、饥饿、寒冷、退化之类的自发力量
吗?这不过是汪洋大海中的一滴水罢了!这儿需要另外的斗争方式,强大、勇敢、
迅速的斗争方式!如果你真想做对他们有益的事,那就得走出日常活动的狭隘圈
子,设法一下子影响广大的群众!这儿需要的首先是轰轰烈烈的、有力的宣传。
艺术,比方说音乐,为什么那样生动,那样广泛流传,实际上那样有力呢?
这就是因为音乐家或者歌唱家能够一下子影响成千上万的人。可爱的艺术,可爱
的艺术啊!“她接着说,梦幻似地瞧着天空。”艺术给人翅膀,把人带到远远的、
远远的地方去!凡是厌恶污秽,厌恶庸俗的细小利益的人,凡是被激怒的、受侮
辱的、愤愤不平的人,只有在美里面才能找到安宁和满足。“
我们到库利洛甫卡的时候,天气晴朗,令人愉快。有些院子里,人们在打谷
子,空气中弥漫着黑麦秸的香气。篱墙里面的花楸果一片鲜红。放眼看去,四周
的树木都是金黄色或者红色。钟楼上响起钟声,人们抬着圣像向学校走去,同时
传来了歌声:《热心的女保护神》①。空气多么清新,鸽子飞得多么高啊!
人们在教室里举行了祈祷。然后库利洛甫卡的农民把一个圣像献给玛霞,杜
别奇尼亚的农民把一个大面包和一个镀金的盐瓶送给玛霞。玛霞抽噎着大哭起来。
“要是有人说过什么不该说的话,做过什么使人不痛快的事,那么请您原谅
才好,”一个老人说,对她和我鞠了一躬。
我们坐车回家的时候,玛霞不住地回过头去看学校。由我漆成的绿房顶如今
在阳光底下发亮,我们很久都看得见它。现在玛霞投过去的那种目光,我觉得,
是告别的目光。
「注释」
①一首歌颂圣母的赞美歌。
第十六节
傍晚她准备进城去。
近来她常常坐车进城,在那儿过夜。她不在,我就没法干活,我灰心丧气,
使不出劲儿来。我们的大院子就显得乏味,空虚得讨厌。花园里充满怒冲冲的闹
声。缺了她,房子、乡村、马匹,对我来说,就不再是“我们的”了。
我总是不出家门,老是坐在她的书桌边,挨近那个装满农业书籍的书柜,那
些往日受到宠爱的书籍现在已经不需要,它们那么困窘地瞧着我。我一连几个钟
头打量着她的旧手套、她平时用来写字的钢笔或者她那把小剪刀,听着钟声敲七
下,八下,九下,窗外出现了秋天的夜晚,一片漆黑。我什么事也不想做,清楚
地意识到:如果我早先做过什么事,如果我耕过地,割过草,砍过柴,那只是因
为她希望我这样做罢了。即使她打发我去清理一口深井,而我得站在水深齐腰的
井里,那我也会爬进井里去,不管这样做是否需要。如今她不在旁边,杜别奇尼
亚、这片废墟、这份杂乱、那些被风吹得砰砰响的护窗板、那些昼夜出现的窃贼,
在我眼里就成了一片混沌,在这混沌状态中,做什么工作都是无益的。再者,既
然我觉得自己的地位已经不稳定,我在这儿,在杜别奇尼亚所扮的角色已经演完,
总之,既然等待着我的是跟那些农业书籍同样的命运,那我何必再在这儿做工,
何必为未来操心,伤脑筋呢?晚上,在孤独的时光,我时时刻刻提心吊胆地听着,
好象等待着马上就会有人来大叫一声,说是我该走了,在这种时候,我是多么苦
恼啊!我倒不是舍不得杜别奇尼亚,我是惋惜我的爱情,显然,那爱情的秋天也
已经来临了。爱着别人又被人爱着是多么巨大的幸福啊;可是感觉到自己从这个
高塔上一头栽下来,那又是多么可怕!
第二天黄昏玛霞从城里回来了。她不知为什么心里不痛快,不过她瞒住我,
只是说,为什么把冬天用的外层窗子都装上了,这样会闷死人的。我就卸下两扇
窗子。我们不觉得饿,可是我们还是坐下来吃晚饭。
“别忙,你先洗一洗手吧,”妻子说。“你手上有一股油灰的气味。”
她从城里带回来一些新的画报,吃过晚饭以后我们就一块儿看画报。画报上
有着时装画和衣服式样的附页。玛霞略略浏览一遍,就把它们放在一边,为的是
以后再一个人仔细看。不过有一件连衣裙,配着大袖子和宽大、不带皱折的裙子,
象一口钟似的,却引起她的兴趣,她认真地、聚精会神地对它看了一会儿。
“这种样子不错,”她说。
“是的,这件连衣裙跟你非常相配,”我说。“非常相配!”
我满腔温情地瞧着那件连衣裙,欣赏那灰色的花点,只因为她喜欢它。我接
着温柔地说:“多么美妙漂亮的连衣裙!美丽的、光辉夺目的玛霞!我亲爱的玛
霞!”
眼泪滴到画片上了。
“光辉夺目的玛霞,……”我喃喃地说。“可爱的、珍贵的玛霞。……”她
去睡觉了,我却仍旧坐在那儿,看了一个钟头的画报。
“你不该把窗子卸下来,”她在卧室里说。“恐怕这样会冷的。你听,好大
的风!”
我把《杂俎栏》读了几段,那里面讲到怎样制造廉价墨水,讲到全世界最大
的钻石。我又看到她喜欢的那件连衣裙的时装画,我就想象她在舞会上摇着扇子,
裸露着肩膀,周身华丽,闪闪发光,而且对音乐也好,绘画也好,文学也好,她
无所不知,于是在我眼里,我所扮的角色显得多么渺小短暂啊!
我们的相逢,我们的结合,仅仅是一个插曲而已,象这样的插曲日后在这天
赋优厚、性格活跃的女人的一生中是不会很少的。就跟我已经说过的那样,世界
上最好的东西都是供她享用的,她完全不必破费什么就可以拿到手,就连思想和
现代的思潮也成为她的一种娱乐,给她的生活添上一些花样;而我呢,不过是个
马车夫,把她从这个迷恋对象送往另一个迷恋对象罢了。可是现在她不需要我,
她要高飞了,那就剩下我孤单单一个人了。
仿佛回答我的思想似的,院子里传来绝望的叫声:“救—命—啊!”
这是女人的尖细声音。好象要模仿它似的,风也在烟囱里发出尖细的呼啸声。
过了半分钟,在风声中又传来绝叫声,不过这一回好象是从院子的另一头传来的:
“救—命—啊!”
“米赛尔,你听见吗?”妻子轻声问道。“你听见吗?”
她从卧室里出来,向我这边走,身上只穿着衬衣,头发披散着。她瞧着黑暗
的窗子,听着。
“不知谁被人扼住脖子了!”她说。“竟有这样糟糕的事。”
我拿着枪走出去。外面很黑,刮着大风,弄得人站都站不稳。我走到大门口,
留心听:树木飒飒地响,风呼啸着,花园里那个傻子农民的狗大概在懒洋洋地吠
叫。大门外漆黑,一点灯光也没有。在去年做办公室用的那个厢房附近,忽然传
来低抑的喊声:“救—命—啊!”
“是谁?”我叫了一声。
有两个人在打架。这一个推那一个,那一个不肯让步,他们俩在呼哧呼哧地
喘气。
“放开我!”那一个说,我听出这是伊凡·切普拉科夫的声音,用女人的尖
细声音喊叫的就是他。“放开我,该死的,要不然我就咬你的手!”
我认出另外一个是莫伊塞。我把他们拆开,忍不住打了莫伊塞两个耳光。他
倒下去,随后站起来,我就又打了他一下。
“他要弄死我,”他嘟嘟哝哝地说。“他偷偷去开他妈的柜子。……为了安
全起见,我要把他关在厢房里。……”切普拉科夫喝醉了,没有认出我来,不住
地喘着粗气,仿佛要吸足气再喊救命似的。
我丢下他们,回到房里去。妻子躺在床上,她已经穿好衣服。我把外面出的
事告诉她,就连我打了莫伊塞也没有瞒她。
“住在乡下真是可怕,”她说。“夜晚多么长啊,我的天。”
“救—命—啊!”过了一会儿又传来喊叫声。
“我去把他们拉开,”我说。
“不,随他们去咬断彼此的喉咙吧,”她带着厌恶的神情说。
她瞧着天花板,听着,我坐在她身旁,不敢跟她说话,心里有一种感觉,好
象外面喊“救命”和夜晚那么长都是我的错似的。
我们沉默不语,我着急地等着窗外现出曙光。玛霞的神态始终象是大梦初醒,
如今正在暗自惊奇:她这样一个聪明而受过良好教育的女人,她这样一个正派的
女人,怎么会跑到这破破烂烂的内地荒漠里来,怎么会置身于这群渺小无聊的人
们当中,怎么会糊涂到如此地步,以至于迷上这群人当中的一个,做了他半年多
的妻子。我觉得,在她看来,不管我也好,莫伊塞也好,切普拉科夫也好,都是
一个样子。对她来说,无论我,我们的婚姻,我们的农活,秋天泥泞的道路,都
融合在那醉醺醺的、粗野的“救命”声中了。每逢她叹口气,或者动一动身子以
便躺得舒服点,我就在她脸上看出这样的表情:“啊,快点天亮才好!”
天亮以后她就走了。
我为了等她而在杜别奇尼亚多住了三天,然后就把我们的东西收拾起来,放
在一个房间里,锁上门,进城去了。等到我在工程师家拉门铃,那已经是黄昏时
候,我们大贵族街上的街灯已经亮了。巴威尔对我说家里没人,维克托尔·伊凡
内奇到彼得堡去了,玛丽雅·维克托罗芙娜大概在阿若京家里排戏。
我至今还记得,后来我多么兴奋地往阿若京家走去,我的心怎样跳动和缩紧,
我走上楼梯,在梯台上站了很久,不敢走进那座艺术之宫!大厅里的一张小桌子
上,钢琴上,舞台上点着蜡烛,每处都点三支,第一次演出规定在十三日,第一
次排演定在今天,星期一,不吉利的日子。这是对迷信的斗争!所有的戏剧艺术
爱好者已经聚齐,大姑娘、二姑娘、小姑娘在舞台上走来走去,拿着台词本念台
词。萝卜离开大家,独自站在旁边,一动也不动,鬓角抵着墙,用崇拜的目光瞧
着舞台,静等排演开始。一切都跟从前一样!
我向女主人走去,我总得问候一声才对。可是忽然大家对我发出嘘声,摇手,
要我别踩响地板。大厅里一片寂静。钢琴盖被打开,有一位太太挨着钢琴坐下,
眯起近视的眼睛瞧乐谱,我的玛霞就向钢琴走去,衣服华丽,模样俊美,然而美
得有点特别,有点新奇,完全不象春天到磨坊里来找我的那个玛霞。她唱起来:
为什么我爱你,明亮的夜晚?①自从我们认识以来,这还是我头一回听见她唱歌。
她的嗓音优美,响亮,有力。她唱歌的时候,我觉得自己好象在吃一个又熟又香
的甜香瓜。后来她唱完了,大家对她鼓掌,她心满意足地微笑着,左顾右盼,翻
着乐谱,整理身上的连衣裙,好比一只鸟终于冲出鸟笼,在自由中拍着自己的翅
膀。她的头发梳得盖住耳朵,脸上现出一种不好看的逞强神情,好象她要向我们
大家挑战,或者把我们当马那样吆喝一声:“喂,我的小乖乖!”
这当儿,她那样儿大概很象她那赶车的爷爷。
“你也在这儿吗?”她问,对我伸出手来。“你听见我唱歌了吗?你觉得我
唱得怎么样?”她没有等到我回答就接着说,“很凑巧,你在这儿。今天夜里我
要到彼得堡去,不会去很久。你让我去吗?”
半夜里我送她上火车站去。她温柔地拥抱我,大概是因为感激我没有提出什
么多余的问题。她答应给我写信。我把她的手握了很久,吻了很久,竭力忍住眼
泪,没有对她说任何话。
她走了,我站在那儿瞧着越去越远的灯火,在想象里爱抚着她,小声说:
“我亲爱的玛霞,光辉夺目的玛霞呀。……”这天夜里我到玛卡利哈去,在卡尔
波芙娜那儿过夜。第二天早晨我就跟萝卜一起到一个富商家里给家具包上面子,
这个商人把女儿许给了一个医师。
「注释」
①引自俄国诗人波隆斯基的诗《夜》,这首诗由柴可夫斯基配曲。
第十七节
有一个星期日,吃过午饭以后,姐姐到我这儿来,跟我一块儿喝茶。
“现在我看很多书,”她说着,把书拿给我看,这是她来找我的时候顺路从
市图书馆里借来的。“谢谢你的妻子和弗拉基米尔,他们唤起了我的自觉。他们
救了我,使我现在感觉到我自己是个人了。以前夜里我常常为各种操心的事睡不
着觉:”哎呀,这个星期我们吃掉了那么多糖啊!哎呀,腌黄瓜可别太咸啊!‘
现在我也睡不着觉,可是我所想的已经跟过去不一样了。我难过,因为我这么愚
蠢而胆怯地活了半辈子。我看不起自己的过去,为它害臊,现在我把父亲看成跟
敌人一样了。啊,我多么感激你的妻子!还有弗拉基米尔!他真是个出色的人!
他们擦亮了我的眼睛。“
“你夜里睡不着觉可不好,”我说。
“你以为我病了?我一点病也没有。弗拉基米尔给我检查过,说我完全健康。
不过关键不在于健康,健康并不那么重要。
……你告诉我,我说得对吗?“
她需要精神上的支持,这是很明白的。玛霞走了,布拉果沃医生在彼得堡,
城里除我以外没有第二个人能够告诉她,她说得对。她定睛瞧着我的脸,极力要
看出我心底里的想法。要是我在她面前沉思不语,她就会认为这是因为她的缘故,
就会伤心。我得随时当心。每逢她问我她对不对,我总是连忙回答她说她对,我
深深地尊敬她。
“你知道吗?阿若京家的人要我扮演一个角色,”她接着说。“我想演戏。
我想生活,一句话,我要痛饮生活的酒。我一点才能也没有,我的全部台词不出
十行,不过这还是比一天倒五次茶,注意厨娘别多吃一块面包高明不知多少倍,
高尚不知多少倍。主要的是让父亲终于看出,我也能反抗。”
喝过茶,她就在我床上躺下来,闭上眼睛,歇一会儿,脸色十分苍白。
“多么软弱无力啊!”她坐起来说。“弗拉基米尔说,城里所有的女人和姑
娘都因为闲着不做事而贫血。弗拉基米尔是个多么聪明的人!他说得对,对极了。
应当工作!”
过了两天她就到阿若京家去,带着台词本排演。她穿一件黑色连衣裙,脖子
上挂一串珊瑚珠,佩着一枚远远看去象是一块夹馅小点心似的胸针,耳朵上戴着
大耳环,由于嵌着钻石而发亮。我看着她,觉得别扭,我暗暗惊奇她这样不会打
扮。别人也注意到她不恰当地戴着钻石耳环,打扮得古怪。我看见他们脸上现出
微笑,听见有人笑着说:“埃及的克列奥帕特拉①。”
她极力做出上流社会的风度,随随便便,坦然自若的样子,因此,却显得做
作、古怪。她不再朴实、可爱了。
“我刚才对父亲讲明,我来排戏,”她走到我跟前说,“他就朝我嚷嚷,他
要不认我这个女儿了,甚至差点打我。你要知道,我演不好这个角色,”她看着
台词本说。“我一定会演得一团糟。那么,听天由命吧,”她十分激动地说。
“听天由命吧。
……“
她觉得大家都在看她,大家都感到惊奇,她竟能下决心迈出这重大的一步,
大家都期待她做出点不同寻常的事来。她怎么也不会相信,谁都不会注意象我和
她这样乏味的小人物。
第三幕以前她没有戏。她演一个客人,一个内地的饶舌的女人。她的戏只限
于在门外站上一阵,做出偷听的样子,然后说一段简短的独白。这时候离她出场
至少还有一个半钟头。别人正在舞台上走来走去,念台词,喝茶,吵嘴,她却一
步也不离开我,老是嘟嘟哝哝地念她的台词,烦躁地揉她的台词本。她认为大家
都在看她,等她出场,就用发抖的手理她的头发,对我说:“我一定会演得一团
糟。……我的心多么沉重啊,要是你知道就好了!我心里那么害怕,好象马上就
要有人把我押赴刑场似的。”
终于轮到她上场了。
“克列奥帕特拉·阿历克塞耶芙娜,该您了!”导演说。
她走到舞台中央,脸上带着害怕的神情,模样难看,笨手笨脚,站立了半分
钟,仿佛吓呆了,一动也不动,只有她耳朵上的大耳环在摆动。
“头一回排演可以看台词本,”有人说。
我看得清楚她在发抖,抖得说不出话来,没法翻台词本,她根本顾不上她的
角色了。我刚要走到她那儿去,跟她说一句话,忽然她在舞台中央跪下来,嚎啕
大哭。
大家忙乱起来,响起了一片喧哗声,只有我一个人站在那儿,身子靠着侧面
的布景,给眼前发生的事吓呆,不明白也不知道该怎么办才好。我看着别人把她
扶起来,搀出去。我看见安纽达·布拉果沃向我走来,先前我在大厅里没有看见
她,此刻她象是从地底下钻出来似的。她戴着帽子,罩着面纱,照例做出她到这
儿来只待一会儿,马上就要走的样子。
“我跟她说过,叫她不要演戏,”她生气地说,不连贯地吐出一个个字来,
涨红了脸。“这是——胡闹!您本来应该拦住她才对!”
阿若京家的母亲很快地走过来,她长得干瘪精瘦,穿着短袖上衣,胸脯上面
沾着烟灰。
“我的朋友,这真可怕,”她说,绞着手,眼睛照例紧盯着我的脸。“这真
可怕!您姐姐怀孕了,……她怀孕了!求求您,把她带走吧。……”她激动得直
喘气。她的三个女儿站在一旁,跟她一样长得干瘪精瘦,惊慌得互相挨紧。她们
忐忑不安,吓呆了,好象她们家里刚刚捉住一个女苦役犯似的。多么丢脸,多么
可怕啊!要知道,这个可敬的家庭终生终世在跟迷信作斗争呢。显然,她们认为
人类所有的迷信和谬见只在于不点三支蜡烛,忌讳十三这个数目和不吉利的日子
——星期一罢了!
“求求您,……求……”阿若京娜太太反复地说,她说到“求”的时候把双
唇撮成心状,念成了“区”的声音。“求求您,把她带回家去吧。”
「注释」
①指埃及末代女王克列奥帕特拉(前69—前30)。
第十八节
过了一会儿,我和姐姐在街上走着。我用我大衣的前襟包住姐姐的身子,我
们匆匆忙忙地走着,专挑没有路灯的小巷,躲开行人,象是在逃跑似的。她不再
哭了,用干巴巴的眼睛瞧着我。我要把她带到玛卡利哈去,这段路只要走二十分
钟光景。说来奇怪,在这段短短的时间里,我们竟回想起我们的全部生活,我们
谈到了一切,考虑了我们的处境,思索着……我们决定我们再也不能在这个城里
住下去,等我挣到一点钱,我们就搬到别的地方去。有些房子里,人们已经睡着,
有些房子里,人们正在玩纸牌。我们痛恨这些房子,怕它们,谈到这些可敬的家
庭的残忍、狠心和渺不足道,讲到那些被我们吓坏的戏剧艺术爱好者。我禁不住
要问:这些愚蠢、残忍、懒惰、狡猾的人究竟在哪方面比库利洛甫卡那些酗酒和
迷信的农民强呢,或者说,这些人究竟在哪方面比野兽强呢?野兽受本能的限制,
只要有什么偶然的事件干扰了它们的单调生活,它们也会张皇失措的。如果现在
姐姐仍旧住在家里,那她会怎么样呢?她要跟父亲谈话,要每天遇见熟人,那她
会经受什么样的精神上的痛苦呢?我暗自想象这种情形,不由得想起了那些人,
想起了所有那些熟人,他们总是被自己亲近的人从这个世界上慢慢地排挤出去,
我还想起那些受尽虐待、发了疯的狗,想起那些被顽童拔光毛、丢进水里的活麻
雀,想起我在这个城里从小就不断观察到的那许许多多隐忍的、慢性的痛苦。我
不明白这六万居民到底为什么活着,为什么读《福音书》,为什么祷告,为什么
读书籍和杂志。既然他们精神上一片黑暗,厌恶自由,就跟一百年前、三百年前
一样,那么,古往今来人们所写和所说的一切对他们有什么用处呢?木工们的包
工头在城里造了一辈子的房子,可是一直到死都把“长廊”说成“张廊”;同样,
这六万居民祖祖辈辈从书本上读到,也从别人那儿听到真理、仁爱和自由,却一
直到死还是从早到晚撒谎,互相折磨,害怕自由,痛恨自由象痛恨敌人一样。
“那么,我的命运已经决定了,”我们到家以后姐姐说。“既然出了这些事,
我就再也不能回到那边去了。天啊,这多么好呀!我心里轻松了。”
她立刻在床上躺下来。她睫毛上闪着泪光,然而她的神情幸福,她睡得又香
又甜,看得出来,她心里确实轻松,她真是在休息。她好久好久没这样酣睡过了!
我们从此开始一块儿生活。她老是唱歌,说她很痛快。我总是把我们从图书
馆里借来的书原封不动地送回去,因为她已经读不下去,她只愿意幻想未来,谈
论未来。她给我补内衣,或者帮卡尔波芙娜做饭的时候,一会儿唱歌,一会儿讲
她的弗拉基米尔,讲他聪明、文雅和善良,讲他博学出众。我虽然不再喜欢她那
个医师,却随声附和。她想工作,想独立谋生,她说等到她的健康情况好转,她
就去做教师或者医士,亲自擦地板,洗衣服。她已经热烈地爱上自己的孩子,他
还没有出世,可是她已经知道他的眼睛是什么样儿,他的手是什么样儿,他笑起
来是什么样儿。她喜欢谈对孩子的教育,由于世界上最好的人是弗拉基米尔,她
关于教育的全部主张就归结到一点:孩子应该跟他父亲一样可爱。她滔滔不绝地
说着,她讲的一切话都在她心头引起真正的欢乐。有时候我也高兴起来,自己也
不知道为什么。
大概她那幻想的热情感染了我。我也什么书都不看,光是幻想。每到傍晚,
尽管我已经很累,可是我仍旧把手插在衣袋里,从这个房角走到那个房角,讲到
玛霞。
“你是怎么想的?”我问姐姐。“她什么时候回来?我觉得她会在圣诞节前
回来,不会再迟。她在那边有什么事可做呢?”
“既然她没有给你写信,那她分明很快就会回来。”
“说得对,”我同意,其实我清楚地知道玛霞已经没有必要回到我们城里来
了。
我非常想念她,不能不哄骗我自己,而且极力要别人也哄骗我。姐姐等她的
医师,我等玛霞。我们俩不住地又说又笑,却没注意到我们在妨碍卡尔波芙娜睡
觉,她躺在炉台上,老是嘟嘟哝哝地说:“茶炊一清早就呜呜地叫,呜呜地叫!
唉,这可不是好兆头,可怜的人啊,这可不是好兆头。”
我们这儿谁也不来,只有邮差除外,他把医师的信带给姐姐。有时候普罗科
菲傍晚也来看我们,他默默地看了看姐姐,就走了,却在厨房里开口说:“各行
各业的人都得知道各行各业的章法,谁要是性子傲,不愿意明白这一点,谁就要
经受人世间的苦难。”
他喜欢说这几个字:“人世间的苦难”。有一天,那已经是在圣诞节节期了,
我走过市场,他招呼我走进他的肉铺里去,他没有跟我握手,只是声明说,他有
一件很重要的事要跟我谈。天冷,他又刚喝过酒,因此他满脸通红,他身旁柜台
里面站着尼科尔卡,生得一副强盗相,手里拿着一把沾着血迹的刀。
“我想跟你说一说,”普罗科菲开口了。“这件事不能再拖下去了,因为您
自己明白,人家不会为这种人世间的苦难而说我们或者你们的好。妈妈心肠软,
当然不肯说惹您不高兴的话,要您姐姐明白自己的情形,搬到别处去住。我却不
愿意再这样下去了,因为我不赞成她的行为。”
我明白他的意思,走出了肉铺。当天我就跟姐姐一块儿搬到萝卜那儿去了。
我们没有钱雇马车,就走着去。我把我们的东西打成包袱,背在背上,姐姐手里
没拿东西,可是她气喘,咳嗽,老是问我是不是快要走到了。
第十九节
最后,玛霞总算来信了。
“亲爱的、好心的米·阿,”她写道,“善良温柔的‘我们的天使’(那个
老油漆工人就是这样称呼您的),别了,我要跟父亲到美国去参观展览会了。过
几天我就要看见海洋,离杜别奇尼亚那么遥远,想着都可怕!它遥远,辽阔,跟
天空一样,我很想上那儿去自由自在地生活,我欢畅,我发狂,您看,我的信写
得多么不连贯啊。亲爱的,善良的,给我自由吧,赶快把那根至今还连结着您和
我的线扯断吧。当初我遇见您,认识您,那就象是一道从天上射下来的光,照亮
了我的生活;可是后来我做您的妻子,那却错了,这一点您是明白的,犯错误的
感觉至今压在我的心头,我跪下来求您,我的宽宏大量的朋友,在我动身去作海
上旅行以前,尽快打个电报给我,说您同意纠正我们的共同错误,搬掉我翅膀上
唯一的这块石头,我父亲会把这件事办妥,他答应不用过多的手续来麻烦您。那
么现在我自由了,可以向四面八方飞去了吧?对吗?
“祝您幸福,求主保佑您,请您原谅我这个有罪的人。
“我活着,我健康。我挥霍金钱,做了许多蠢事,每一分钟都在感激上帝,
没让象我这样的坏女人生孩子。我在演唱,而且获得了成功,不过这不是我的爱
好,不,这是我的避风港,我的修道室,我现在从中得到了休息。大卫王有一枚
戒指,上面刻着几个字:”一切都会过去‘。人难过的时候,看看这几个字就会
高兴起来;而人高兴的时候看了它们又会难过起来。我给自己定做了一个这样的
戒指,上面刻有这几个希伯来文字,这个护身符使我免得入迷。一切都会过去,
就连生活也会过去,这就是说,什么也不需要。或者只需要自由感,因为人在自
由的时候就什么也不需要,什么也不需要,什么也不需要了。扯断那根线吧。紧
紧拥抱您和您的姐姐。请您原谅而且忘掉您的玛。“
姐姐躺在一个房间里,萝卜躺在另一个房间里,他又生过一场病,现在正在
复原。我接到这封信的时候,姐姐悄悄地走到油漆工的房间里,在他身旁坐下,
开始念书。她每天给他念奥斯特洛夫斯基或者果戈理的作品,他听她念,眼睛瞧
着一个地方,并不发笑,而是摇着头,有时候自言自语地嘟哝着:“什么事都会
发生!任什么事都会发生!”
如果剧本里描写到什么丑恶的、不成体统的事,他就用手指头戳戳那本书,
仿佛幸灾乐祸地说:“就是它,虚伪!毛病就出在它身上,虚伪!”
剧本的内容、含意、复杂而巧妙的结构都吸引他。他赞叹他的本领,却永远
也不提他的姓名:“他怎么会有那么大的本领,把这些东西安排得那么合适!”
现在姐姐只轻声念了一页,就再也念不下去:她发不出声音来了。萝卜拉住
她的手,努动发干的嘴唇,用嘶哑的、几乎叫人听不见的声音说:“正派人的灵
魂又洁白又光滑,跟白垩粉一样,有罪的人的灵魂却好比浮石。正派人的灵魂是
清亮的干性油,有罪的人的灵魂是煤焦油。人得干活,伤心,痛苦,”他接着说,
“凡是不干活、不伤心的人,就上不了天堂。那些吃得白白胖胖的人,那些强横
霸道的人,那些有钱的人,那些放债的人都要倒霉!他们看不到天堂。蚜虫吃青
草,锈吃铁,……”“还有虚伪吃灵魂,”姐姐接着说,笑起来。
我把信又看一遍。这时候,那个不知由谁派来的兵走进厨房来,他每个星期
来两次,送给我们茶叶、法式白面包、松鸡,那些东西有香水味。我没有活儿干,
只好一连好几天待在家里,大概那个给我们送面包的人知道我们穷。
我听见姐姐跟那个兵讲话,快活地笑着。随后她躺下来,吃着面包,对我说:
“当初你辞掉工作,做油漆工人的时候,我和安纽达·布拉果沃一开头就知道你
做得对,可是我们不敢说出口来。你说,究竟是什么力量妨碍我们把我们所想的
据实说出来?就拿安纽达·布拉果沃来说吧。她爱你,崇拜你,她知道你做得对;
她象姐妹那样爱我,知道我做得对,恐怕心里还羡慕我,可是不知一种什么力量
妨碍她来找我们,她躲着我们,怕我们。”
姐姐把手放在胸前,热情地说:“她多么爱你啊,要是你知道就好了!这种
爱情她只对我一个人说过,而且是在黑地里,悄悄地说的。她把我带到花园里幽
暗的林荫道上,小声对我说,她把你看得多么宝贵。你瞧着就是,她不会出嫁的,
因为她爱你。你为她感到遗憾吗?”
“遗憾。”
“面包是她送来的。说实话,这是可笑的,何必瞒着呢?从前我也可笑,愚
蠢;而现在我已经摆脱这些,已经谁也不怕,愿意想什么就想什么,愿意说什么
就大声说出来,我变得幸福了。当初我住在家里的时候,根本就不知道什么叫做
幸福,现在呢就是让我做皇后我也不干。”
布拉果沃医师来了。他得了博士学位,如今住在我们城里,在他父亲家里休
假,说是很快又要到彼得堡去了。他想研究抗伤寒的疫苗,好象还有抗霍乱的疫
苗;他打算出国深造,然后回来当教授。他已经辞去军职,穿着宽松的啥味呢上
衣和很肥的裤子,打着漂亮的领带。姐姐十分欣赏他的领带上的佩针、袖扣、大
概为了漂亮而插在上衣胸前口袋里的红绸手绢。
有一回我和姐姐闲着没事,就凭记忆算一算他有多少套衣服,结果断定他至
少有十套上下。他分明仍旧爱我的姐姐,可是他甚至在开玩笑的时候也没有说过
一次他要带她到彼得堡或者国外去,我简直无法想象,要是她活下去,她会怎么
样,她的孩子会怎么样。她光是无休无止地幻想,不认真地考虑未来,她说,让
他爱上哪儿就上哪儿去吧,即使丢掉她也没关系,只要他自己幸福就好,至于她,
有过以往那段生活也就满足了。
他来看我们的时候,照例很专心给她听诊,要求她当着他的面把药水连同牛
奶一齐喝下去。这一回也是这样。他为她听诊,逼她喝下一杯牛奶,这以后我们
的房间里就弥漫着一股甲酚油的气味。
“这才是乖孩子!”他说,从她手里接过杯子来。“你不应该多说话,可是
你近来却象喜鹊那样嘁嘁喳喳。请你别说话了。”
她笑起来。随后他走进萝卜的房间,我正好坐在那儿,他亲热地拍了拍我的
肩膀。
“哦,你怎么样,老头儿?”他弯下腰去凑近那个病人,问道。
“老爷,……”萝卜说,微微努动嘴唇,“老爷,我要冒昧奉告……我们的
命运全由上帝安排,大家都不免一死。……容我说一句老实话,……老爷,您进
不了天国!”
“那有什么办法呢,”医师开玩笑地说,“地狱也总得有人去啊。”
忽然我的神志有点模糊,我好象在做梦,梦见去年冬天那个夜晚我站在屠宰
场的院子里,普罗科菲跟我并排站着,他身上冒出一股胡椒酒的气味。我竭力控
制自己,揉我的眼睛,却立刻觉得自己好象正在上省长那儿去听训。这种情况在
这以前或者以后都没发生过,我认为出现这种象是做梦的古怪回忆,是由于我的
神经过度疲劳所致。我好象重又到了屠宰场,重又在省长面前听训,同时却又模
糊地感到此刻实际上并没有发生这种事。
等到我清醒过来,却看见我已经不是在家里,而是在街上,跟医师一块儿站
在路灯旁边了。
“这真叫人难过,叫人难过,”他说,眼泪流下他的脸颊。
“她高兴,经常笑,抱着希望,可是她的情况已经没有希望了,老兄。您那
个萝卜恨我,老是要我明白,我待她不好。按照他的想法,他的话是对的,不过
我也有我自己的观点,我一点也不为过去发生的事后悔。人应当爱,我们大家都
应当爱,不是吗?缺了爱就没有生活;谁怕爱,躲开爱,谁就不自由。”
他渐渐转到别的话题上去,谈到科学,谈到自己的学位论文,那篇论文在彼
得堡受到人们的注目。他谈得热烈,已经不想到我的姐姐,不想到他的忧伤,不
想到我了。生活在吸引他。
我暗想:那一位有美国,有刻着字的戒指;这一位有博士学位,有学者的前
程,只有我和我姐姐还是老样子。
我跟他告别以后,就走到路灯那儿,把玛霞的信再看一遍。我想起,生动地
想起今年春季有一天早晨,她怎样到磨坊来看我,怎样躺下来,用皮袄盖在身上,
想装得象一个普通的村妇。另外有一回,也是早晨,我们从水里捞捕鱼的篓子,
河边的柳树忽然把一颗颗大水珠洒到我们身上,我们就笑起来。
……
大贵族街上我们的家里已经一片漆黑了。我爬过围墙,照从前的办法,从后
门走到厨房里去取一盏灯。厨房里没有人。
火炉旁边有一只茶炊发出咝咝的声响,正在等待我父亲。我想,“现在谁给
父亲倒茶呢?”我举着灯,走进那间小屋,用旧报纸铺在地上,权充床铺,躺下
来。墙上的钩钉照旧严厉地瞧着我,它们的影子闪闪烁烁,天很冷。我好象觉得
姐姐马上就会走进来,给我送来晚饭,可是立刻想起她在害病,躺在萝卜家里,
于是我觉得奇怪:我怎么会爬过围墙,躺在这冰冷的小屋里。我的神志混乱起来,
我看见了种种乱七八糟的景象。
门铃响了。这是我从小就熟悉的铃声:先是铁丝擦着墙沙沙地响一阵,然后
厨房里响起短促悲凉的铃声。这是父亲从俱乐部回来了。我站起来,向厨房走去。
厨娘阿克辛尼雅看见我,把两只手一拍,不知什么缘故哭起来。
“我的亲人!”她小声说。“亲爱的!啊,我的天!”
她由于兴奋而不住地用两只手揉搓她的围裙。窗台上放着几只容量四分之一
维德罗①的瓶子,里面装着泡有浆果的白酒。我给自己斟了一茶杯酒,一口气喝
完,因为我渴得很。阿克辛尼雅刚刚擦过桌子和凳子,厨房里弥漫着一股由喜爱
整洁的厨娘所掌管的明亮、舒适的厨房里常有的那种气味。从前,在我们童年时
代,这种气味和蟋蟀的叫声总是吸引我们这些孩子到这儿厨房里来听故事,玩
“国王”。……“克列奥帕特拉在哪儿?”阿克辛尼雅屏住呼吸,急急忙忙地小
声问。“你的帽子在哪儿,少爷?听说你的媳妇到彼得堡去了?”
她早在我母亲在世的时候就来我家做事,从前给我和克列奥帕特拉在木盆里
洗过澡,现在依她看来,我们仍旧是孩子,必须开导才成。足足有一刻钟工夫,
她把她的种种想法,把一个老仆人在我们没有见面的这段时期里,在宁静的厨房
里,经过深思熟虑想出来的主意向我和盘托出。她说,我们可以逼医师跟克列奥
帕特拉结婚,只要吓他一下就成,又说如果好好写一份呈文,主教就会解除他的
第一次婚姻,还劝我最好瞒住我的妻子悄悄把杜别奇尼亚卖掉,把钱存在银行里,
写上我的名字。她还说,如果我和姐姐在父亲面前跪下来,苦苦哀求,他也许会
原谅我们,又说我们应该向圣母祈祷。……“好,去吧,少爷,跟他去谈一谈吧,”
她听见父亲的咳嗽声,说。“去吧,去谈一谈,鞠个躬,你的脑袋不会掉下来的。”
我就去了。父亲坐在书桌边,正在画一个别墅的草图,那别墅有哥特式的窗
子和一个低矮而宽阔、有点象消防队的了望台那样的塔楼,这是一张非常死板、
平庸的草图。我走进书房,在正好可以看见那张图纸的地方站住。我不知道为什
么来找父亲,可是我至今还记得我一看见他瘦削的脸、他的红脖子和墙上他的影
子,我就恨不得扑过去,搂住他的脖子,照呵克辛尼雅要我做的那样,跪在他的
面前。可是我一看见那座有哥特式窗子和低矮而宽阔的塔楼的别墅,就忍住了。
“晚上好,”我说。
他望了我一眼,立刻低下眼睛去看那张草图。
“你有什么事?”过了一会儿,他问。
“我是来告诉您:姐姐病得很重。她快要死了,”我声音低沉地补了一句。
“是啊,”父亲叹口气说,摘下眼镜,把它放在桌子上。“你种什么就收什
么。你种什么,”他又说一遍,离开书桌站起来,“就收什么。我请你回想一下:
两年前你来见我,就在这个地方,我请求过你,要你迷途知返,我提醒你,不要
忘记义务和荣誉以及你对祖先所负的责任,我们必须神圣地保持祖先的传统。你
听了我的话没有呢?你不顾我的忠告,继续坚持自己的错误观点。这还不够,你
又把你姐姐引到你的迷途上去,促使她丧失道德和廉耻。现在你们俩都倒霉了。
是啊,你种什么就收什么!”
他一边说,一边在书房里走来走去。大概他以为我是来请罪的,他在等我为
我自己和我姐姐讨饶。我觉得全身发冷,我颤抖,好象害了热病似的,我说话声
音嘶哑,十分费力。
“我也请您回想一下,”我说,“就在这个地方我也请求过您,要您了解我,
要您仔细想想,一块儿来解决这个问题;我们应当怎样生活,为什么生活?您在
回答的时候却谈祖先,谈那位写诗的祖父。刚才我告诉您,您那唯一的女儿已经
病危,您又谈祖先,谈传统。……您这么大年岁,离死已经不远,在世上只能再
活五年或十年,却还是这样的轻率!”
“你到这儿来干什么?”父亲厉声问道,听我责备他轻率,显然感到气恼。
“我不知道。我爱您,我感到说不出的难受:我们彼此间的距离那么远。所
以我来了。我还爱您,可是姐姐已经跟您彻底决裂了。她不能原谅